Castellano vs Rioplatense: el diccionario honesto
Pensabais que hablábamos el mismo idioma. Pues sí y no. 226 palabras y frases que os van a salvar (y un par que más os vale NO usar) en los primeros meses en Buenos Aires. Castellano de España a la izquierda, rioplatense a la derecha.
Saludos y trato
El primer choque no es el voseo. Es la velocidad con la que te lo tiran en la cara. A los tres días en Buenos Aires ya hay un cajero que te dice 'che, vos tenés cambio de cien'. Y vos ahí, pasmado, pensando que os habíais presentado. El 'vos' no es opcional: es la forma natural del 99% de las conversaciones informales. Después está el 'che', que es como el 'oye' español pero con más cariño; 'boludo', que aquí es afecto puro (aunque sigue siendo insulto si lo dice un desconocido enojado); y 'dale', que los argentinos usan como respuesta universal. Sí, no, vale, entiendo, claro: todo es 'dale'.
| España | Argentina | Cómo se usa |
|---|---|---|
| tú«¿Tú vienes mañana?» | vos«¿Vos venís mañana?» | segunda persona del singular informalEl verbo cambia de raíz. No decís 'vos tienes', decís 'vos tenés'. Lleva un mes acostumbrarse y otro mes que se os pegue. |
| vosotros«¿Vosotros sabéis dónde queda?» | ustedes«¿Ustedes saben dónde queda?» | segunda persona del pluralEn Argentina no existe el 'vosotros'. Ni en la iglesia. Usáis 'ustedes' incluso con amigos íntimos. |
| ¿Qué tal? / ¿Cómo estás?«¿Qué tal, tío? Todo bien.» | ¿Cómo andás? / ¿Qué onda?«¿Cómo andás, che? Todo tranqui.» | saludo informal'Andar' se usa mucho para el estado de ánimo y físico. '¿Cómo andás?' es lo primero que os dirán. |
| oye«Oye, ¿me pasas la sal?» | che«Che, ¿me pasás la sal?» | llamada de atención o interpelación'Che' es universal: amigos, desconocidos, perros. No es grosero. |
| tío / colega«Tío, me has salvado la vida.» | boludo / amigo«Boludo, me salvaste la vida.» | trato informal cercano'Boludo' entre amigos es puro cariño. PERO: no lo uséis con extraños, con policías ni con jefes. Contexto es todo. |
| vale / de acuerdo«Vale, quedamos a las ocho.» | dale / bueno dale«Dale, quedamos a las ocho.» | aceptación o conformidad'Dale' es la palabra más versátil de Argentina. Significa sí, vale, entiendo, venga, dale. |
| genial / estupendo«Genial, nos vemos entonces.» | bárbaro / joya / piola«Bárbaro, nos vemos entonces.» | algo excelente o aceptable'Bárbaro' se usa en cualquier contexto. 'Joya' es más juvenil. 'Piola' implica astucia o buena onda. |
| quedar (quedamos)«¿Quedamos el viernes?» | juntarse / juntarnos«¿Nos juntamos el viernes?» | encontrarse con alguien'Quedar' se entiende pero suena muy español. 'Juntarse' es lo natural. |
| chaval / chico«Ese chaval juega muy bien.» | pibe / chabón«Ese pibe juega re bien.» | hombre joven o chico'Chabón' es más coloquial y puede sonar brusco. 'Pibe' es neutro y cariñoso. |
| chica«Esa chica es mi vecina.» | mina / piba«Esa piba es mi vecina.» | mujer joven o chica'Mina' es coloquial, no es grosero pero es muy informal. 'Piba' es el femenino de pibe. |
| guay / chulo«Qué guay el concierto.» | copado / piola / groso«Qué copado el recital.» | algo cool o interesante'Groso' es superlativo. 'Copado' es lo más común. |
| tío (insulto suave)«¡Tío, qué has hecho!» | boludo / pelotudo«¡Boludo, qué hiciste!» | tonto o persona que hace una tontería'Pelotudo' es más fuerte que 'boludo'. Entre amigos es juego; fuera de ahí, insulto. |
| mola / me gusta«Esa chica me mola.» | copar / caer bien«Esa mina me copa.» | gustar o interesar'Copar' implica atracción o admiración. 'Caer bien' es igual en ambos. |
| ¿Cómo te llamas?«¿Cómo te llamas? Soy Pablo.» | ¿Cómo te decís?«¿Cómo te decís? Me dicen Pablo.» | preguntar el nombre'¿Cómo te decís?' es lo habitual. También '¿Cómo es tu nombre?'. |
| adiós / hasta luego«Hasta mañana, que vaya bien.» | chau / nos vemos«Chau, nos vemos.» | despedida'Chau' viene del italiano y es la despedida por defecto. 'Adiós' suena muy formal o incluso definitivo. |
| gracias de nada«Gracias. De nada.» | de nada / no hay de qué / fue un placer«Gracias. No hay de qué.» | respuesta a agradecimiento'No hay de qué' es más común que 'de nada'. 'Fue un placer' es muy argentino en contextos formales. |
| hombre (interjección)«Hombre, eso no se hace.» | che / mirá / amigo«Che, eso no se hace.» | interjección para llamar la atención'Mirá' se usa para empezar una frase explicativa o de advertencia. |
| ¿Entiendes?«¿Entiendes lo que te digo?» | ¿Entendés? / ¿Capisci?«¿Entendés lo que te digo?» | verificar comprensiónCon el voseo el verbo cambia: entendés, venís, tenés. |
| hombre / señor«Ese hombre me paró en la calle.» | tipo / señor«Ese tipo me paró en la calle.» | hombre adulto'Tipo' es neutro en Argentina, no es despectivo por sí solo. 'Señor' se reserva para contextos formales. |
| señora«La señora de la tienda es muy maja.» | señora / mina«La mina del negocio es re buena onda.» | mujer adultaEn contextos respetuosos usáis 'señora'. 'Mina' solo entre amigos. |
| trato«Ese tío tiene buen trato.» | trato / onda«Ese tipo tiene buena onda.» | forma de relacionarse'Tener buena onda' es el elogio social argentino por excelencia. |
| colega«Mi colega del trabajo se va.» | compañero / amigo«Mi compañero del laburo se va.» | persona del mismo grupo o trabajo'Colega' se entiende pero suena español. 'Compañero' es universal. |
| ¿Qué pasa?«¿Qué pasa, tío?» | ¿Qué onda? / ¿Qué hacés?«¿Qué onda, che?» | saludo informal que pregunta por la situación'¿Qué hacés?' es el '¿qué tal?' argentino. No esperan una respuesta detallada. |
| hola a todos«Hola a todos, gracias por venir.» | hola a todos / buenas«Buenas, gracias por venir.» | saludo grupal'Buenas' solito funciona para cualquier momento del día: 'buenas' = hola. |
| majo / simpático«Tu primo es muy majo.» | buena onda / copado / piola«Tu primo es re buena onda.» | persona agradable'Buena onda' abarca simpatía, generosidad y buen rollo. |
vos: segunda persona del singular informal El verbo cambia de raíz. No decís 'vos tienes', decís 'vos tenés'. Lleva un mes acostumbrarse y otro mes que se os pegue.
ustedes: segunda persona del plural En Argentina no existe el 'vosotros'. Ni en la iglesia. Usáis 'ustedes' incluso con amigos íntimos.
¿Cómo andás? / ¿Qué onda?: saludo informal 'Andar' se usa mucho para el estado de ánimo y físico. '¿Cómo andás?' es lo primero que os dirán.
che: llamada de atención o interpelación 'Che' es universal: amigos, desconocidos, perros. No es grosero.
boludo / amigo: trato informal cercano 'Boludo' entre amigos es puro cariño. PERO: no lo uséis con extraños, con policías ni con jefes. Contexto es todo.
dale / bueno dale: aceptación o conformidad 'Dale' es la palabra más versátil de Argentina. Significa sí, vale, entiendo, venga, dale.
bárbaro / joya / piola: algo excelente o aceptable 'Bárbaro' se usa en cualquier contexto. 'Joya' es más juvenil. 'Piola' implica astucia o buena onda.
juntarse / juntarnos: encontrarse con alguien 'Quedar' se entiende pero suena muy español. 'Juntarse' es lo natural.
pibe / chabón: hombre joven o chico 'Chabón' es más coloquial y puede sonar brusco. 'Pibe' es neutro y cariñoso.
mina / piba: mujer joven o chica 'Mina' es coloquial, no es grosero pero es muy informal. 'Piba' es el femenino de pibe.
copado / piola / groso: algo cool o interesante 'Groso' es superlativo. 'Copado' es lo más común.
boludo / pelotudo: tonto o persona que hace una tontería 'Pelotudo' es más fuerte que 'boludo'. Entre amigos es juego; fuera de ahí, insulto.
copar / caer bien: gustar o interesar 'Copar' implica atracción o admiración. 'Caer bien' es igual en ambos.
¿Cómo te decís?: preguntar el nombre '¿Cómo te decís?' es lo habitual. También '¿Cómo es tu nombre?'.
chau / nos vemos: despedida 'Chau' viene del italiano y es la despedida por defecto. 'Adiós' suena muy formal o incluso definitivo.
de nada / no hay de qué / fue un placer: respuesta a agradecimiento 'No hay de qué' es más común que 'de nada'. 'Fue un placer' es muy argentino en contextos formales.
che / mirá / amigo: interjección para llamar la atención 'Mirá' se usa para empezar una frase explicativa o de advertencia.
¿Entendés? / ¿Capisci?: verificar comprensión Con el voseo el verbo cambia: entendés, venís, tenés.
tipo / señor: hombre adulto 'Tipo' es neutro en Argentina, no es despectivo por sí solo. 'Señor' se reserva para contextos formales.
señora / mina: mujer adulta En contextos respetuosos usáis 'señora'. 'Mina' solo entre amigos.
trato / onda: forma de relacionarse 'Tener buena onda' es el elogio social argentino por excelencia.
compañero / amigo: persona del mismo grupo o trabajo 'Colega' se entiende pero suena español. 'Compañero' es universal.
¿Qué onda? / ¿Qué hacés?: saludo informal que pregunta por la situación '¿Qué hacés?' es el '¿qué tal?' argentino. No esperan una respuesta detallada.
hola a todos / buenas: saludo grupal 'Buenas' solito funciona para cualquier momento del día: 'buenas' = hola.
buena onda / copado / piola: persona agradable 'Buena onda' abarca simpatía, generosidad y buen rollo.
Comida y bebida
Aterrizáis en Ezeiza con hambre de asado y el primer día os pedís una tortilla. Os traen una tortilla de harina. Eso es lo primero que tenéis que asumir: acá 'tortilla' es otra cosa. Luego descubrís la palta, el ananá, las facturas (que no son papeles del banco), y el fernet, que en Valencia nadie os preparó así. El vocabulario de la comida es territorio minado: 'jamón' no es jamón ibérico, 'chorizo' es otra especie, y 'pan' es casi un insulto si lo comparáis con el de España. Pero hay joyas: la empanada salteña, la milanesa napolitana, el dulce de leche que hace que el cajeta español parezca agua.
| España | Argentina | Cómo se usa |
|---|---|---|
| aguacate«Ponle aguacate al guacamole.» | palta«Ponle palta al guacamole.» | fruto del árbol Persea americana'Palta' es la única palabra. Si decís aguacate, os miran raro. |
| maíz«Me encanta el maíz en la ensalada.» | choclo«Me encanta el choclo en la ensalada.» | grano cereal amarillo'Choclo' viene del quechua. 'Maíz' se entiende pero suena raro. |
| fresa«Las fresas con nata son mi postre favorito.» | frutilla«Las frutillas con crema son mi postre favorito.» | fruto rojo pequeño'Frutilla' es universal en Argentina. 'Crema' en vez de 'nata'. |
| piña«¿Te apetece un zumo de piña?» | ananá«¿Te pinta un jugo de ananá?» | fruto tropical'Ananá' es la palabra normal. 'Piña' se entiende gracias a las películas. |
| melocotón«Compré melocotones en el mercado.» | durazno«Compré duraznos en la verdulería.» | fruto de piel aterciopelada'Durazno' es la única palabra usada. 'Melocotón' suena a doblaje español. |
| mantequilla«Pásame la mantequilla.» | manteca«Pasame la manteca.» | grasa láctea para untar'Manteca' es la palabra. Ojo: 'manteca de cerdo' existe, pero en general 'manteca' = mantequilla. |
| bollería«Compré bollería para el desayuno.» | facturas«Compré facturas para el desayuno.» | panadería dulce'Facturas' incluye medialunas, vigilantes, cañoncitos, criollitos. Cada una tiene nombre propio. |
| cruasán«Un cruasán con mantequilla.» | medialuna«Una medialuna con manteca.» | bollería en forma de media lunaHay dos tipos: 'medialuna de manteca' (dulce) y 'medialuna de grasa' (salada). Pedid la de manteca. |
| nata«La tarta lleva nata montada.» | crema«La torta lleva crema chantilly.» | grasa láctea espesa'Crema' es la palabra universal. 'Nata' no se usa. |
| bocadillo«Me comí un bocadillo de jamón.» | sándwich / sánguche«Me comí un sánguche de jamón.» | pan relleno'Sánguche' es la pronunciación coloquial de sándwich. Muy común. |
| patatas fritas«Una ración de patatas fritas.» | papas fritas«Una porción de papas fritas.» | rodajas de papa frita'Papas' en vez de 'patatas'. Universal en toda Hispanoamérica excepto España. |
| calamar«Me encanta el calamar a la romana.» | calamar / rabas«Me encantan las rabas a la provenzal.» | molusco cefalópodo'Rabas' son los aros de calamar fritos, muy típicos en bodegones. |
| gambas«Una paella de gambas.» | langostinos«Una paella de langostinos.» | crustáceo comestible'Gamba' no se usa. 'Langostino' es la palabra general. |
| cordero«Asado de cordero lechal.» | cordero«Asado de cordero patagónico.» | carne de oveja jovenEl cordero patagónico es excepcional. No esperéis que sea igual al lechal español. |
| cerdo«El cerdo es muy usado en la cocina española.» | chancho / cerdo«El chancho es la base de la cocina criolla.» | animal porcino |
palta: fruto del árbol Persea americana 'Palta' es la única palabra. Si decís aguacate, os miran raro.
choclo: grano cereal amarillo 'Choclo' viene del quechua. 'Maíz' se entiende pero suena raro.
frutilla: fruto rojo pequeño 'Frutilla' es universal en Argentina. 'Crema' en vez de 'nata'.
ananá: fruto tropical 'Ananá' es la palabra normal. 'Piña' se entiende gracias a las películas.
durazno: fruto de piel aterciopelada 'Durazno' es la única palabra usada. 'Melocotón' suena a doblaje español.
manteca: grasa láctea para untar 'Manteca' es la palabra. Ojo: 'manteca de cerdo' existe, pero en general 'manteca' = mantequilla.
facturas: panadería dulce 'Facturas' incluye medialunas, vigilantes, cañoncitos, criollitos. Cada una tiene nombre propio.
medialuna: bollería en forma de media luna Hay dos tipos: 'medialuna de manteca' (dulce) y 'medialuna de grasa' (salada). Pedid la de manteca.
crema: grasa láctea espesa 'Crema' es la palabra universal. 'Nata' no se usa.
sándwich / sánguche: pan relleno 'Sánguche' es la pronunciación coloquial de sándwich. Muy común.
papas fritas: rodajas de papa frita 'Papas' en vez de 'patatas'. Universal en toda Hispanoamérica excepto España.
calamar / rabas: molusco cefalópodo 'Rabas' son los aros de calamar fritos, muy típicos en bodegones.
langostinos: crustáceo comestible 'Gamba' no se usa. 'Langostino' es la palabra general.
cordero: carne de oveja joven El cordero patagónico es excepcional. No esperéis que sea igual al lechal español.
chancho / cerdo: animal porcino
Transporte y calle
Cuando llegué a Buenos Aires, el primer shock fue pedir indicaciones. En Valencia decía "baja por la acera", aquí nadie me entendía. Me dijeron "vereda" y pensé que hablaban de un jardín. El subte me pareció un apodo de mascota hasta que entendí que era el metro. Y cuando alguien me dijo "tomá el bondi", casi busco un instrumento musical. Esta guía recoge lo que necesitáis saber para moveros por la ciudad sin que os miren raro al preguntar. Desde cómo se llama cada medio de transporte hasta los elementos de la calle que usáis cien veces al día y que aquí tienen otro nombre. La manzana no es solo fruta, la esquina es territorio sagrado para esperar, y el semáforo sigue siendo semáforo, menos mal. Tomad nota, que el primer paso para sentiros locales es hablar como ellos cuando pedís una dirección o subís a un colectivo.
| España | Argentina | Cómo se usa |
|---|---|---|
| metro«Cojo el metro cada mañana para ir a clase, la línea 3 está petada.» | subte«Tomo el subte todos los días, la línea B va directo al centro.» | Sistema de transporte ferroviario subterráneo urbano.En Argentina nadie dice metro. Subte viene de subterráneo y es la única forma habitual. |
| autobús«El autobús 47 pasa cada veinte minutos por mi parada.» | colectivo«El colectivo 24 me deja a dos cuadras de casa.» | Vehículo de transporte público de pasajeros por carretera con recorrido fijo.Colectivo es el término estándar en Buenos Aires. Omnibus también se entiende pero suena más formal o de interior. |
| autobús«He perdido el autobús y llegaré tarde a la reunión.» | bondi«Vení en bondi que es más barato que el taxi.» | Vehículo de transporte público de pasajeros por carretera con recorrido fijo, en jerga coloquial.Bondi es puramente coloquial. No lo uséis en un contexto formal, pero en la calle lo oiréis constantemente. |
| acera«Esperadme en la acera de enfrente, salgo en un minuto.» | vereda«Nos vemos en la vereda del café de la esquina.» | Parte de la vía pública elevada destinada al paso de peatones, junto a las propiedades.Acera no se usa en Argentina. Vereda es la palabra universal aquí. |
| cuadra«El edificio ocupa toda la cuadra, es enorme.» | manzana«La farmacia está en la manzana de enfrente, justo en la esquina.» | Espacio de terreno urbano comprendido entre cuatro calles.En Argentina manzana es la cuadra entera como espacio urbano. Cuadra se usa también pero para medir distancias. |
| manzana«Me he comprado unas manzanas rojas en el mercado para hacer una tarta.» | manzana«Compré manzanas verdes para la ensalada.» | Fruta del manzano, redonda y de piel fina.Palabra-trampa: manzana en Argentina también significa cuadra urbana. Si pedís "una manzana" en una verdulería, no hay confusión, pero en contextos de direcciones cambia totalmente de sentido. |
| esquina«Quedamos en la esquina del bar, donde hay una farola amarilla.» | esquina«Te espero en la esquina de Scalabrini Ortiz y Córdoba.» | Ángulo formado por el cruce de dos calles.Esquina funciona igual en ambos países, pero en Argentina es punto de referencia absoluto para todo. Siempre dad la esquina al pedir una dirección. |
| semáforo«El semáforo está en rojo, tendremos que esperar.» | semáforo«Cruzá con cuidado que el semáforo está en amarillo.» | Señalización lumínica que regula la circulación en cruces de calles.Semáforo es idéntico en ambos lados del Atlántico. Una de las pocas palabras que no cambian. |
| autopista«Cogimos la autopista para salir de Madrid antes del atasco.» | autopista«Tomamos la autopista 25 de Mayo para ir a Ezeiza.» | Vía de comunicación de alta capacidad, con accesos controlados y sin cruces a nivel.En Argentina también se usa mucho ruta para las carreteras principales, pero autopista se reserva para las de peaje y acceso controlado. |
| calle peatonal«El centro tiene una calle peatonal llena de terrazas.» | peatonal«La peatonal Florida está llena de cambistas y turistas.» | Calle destinada exclusivamente al tránsito de peatones.En Argentina se dice directamente peatonal, sin necesidad de añadir calle. "Vamos a la peatonal" es suficiente. |
| parada de autobús«La parada de autobús está justo debajo del puente.» | parada de colectivo«Hay una parada de colectivo en cada esquina de esta avenida.» | Lugar señalizado donde se detienen los vehículos de transporte público para subir y bajar pasajeros.Ajustad el nombre al vehículo: parada de colectivo o parada de bondi, nunca parada de autobús. |
| billete de transporte«He comprado el billete de ida y vuelta en la máquina.» | boleto«Cargué la SUBE y me dio el boleto sin saldo.» | Documento que acredita el derecho a viajar en un medio de transporte público.Boleto es el término universal en Argentina. Billete se entiende pero suena a turista recién llegado. |
| tarjeta de transporte«Usas la tarjeta de transporte para metro, bus y tren en Madrid.» | SUBE«Necesitás la SUBE para viajar en subte, colectivo y tren.» | Tarjeta inteligente recargable para pagar el transporte público en el área metropolitana de Buenos Aires.SUBE es marca y nombre propio convertido en genérico. Es indispensable en Buenos Aires. Sin ella no podéis viajar. |
| taxi«Cogí un taxi al salir del aeropuerto porque iba con muchas maletas.» | taxi«Tomé un taxi en la puerta del teatro porque era tarde.» | Vehículo de alquiler con conductor para transporte privado de pasajeros.En Argentina se usa tomar un taxi, no coger. Recordad que coger tiene connotaciones sexuales fuertes en Argentina. |
| bicicleta«Voy al trabajo en bicicleta cuando no llueve.» | bici«Salgo a dar una vuelta en bici por los bosques de Palermo.» | Vehículo de dos ruedas accionado por pedales.Bici es el diminutivo universal en Argentina. Bicicleta se entiende pero suena más formal o escrita. |
| estación de tren«La estación de tren de Atocha es enorme y tiene un jardín tropical dentro.» | estación de tren«La estación de tren de Retiro tiene tres terminales diferentes.» | Edificio e instalaciones donde paran los trenes para embarque y desembarque de pasajeros.Estación funciona igual en ambos países. En Buenos Aires destacan Retiro, Constitución y Once. |
| aparcamiento«El aparcamiento del centro cuesta siete euros la hora.» | estacionamiento«El estacionamiento del shopping es gratis por la primera hora.» | Lugar destinado a dejar vehículos estacionados.Aparcamiento no se usa en Argentina. Estacionamiento es la palabra correcta para todo tipo de parking. |
| aparcar«Aparché el coche en la calle de al lado porque no había sitio.» | estacionar«Estacioné el auto en doble fila un minuto para buscar a mi hermana.» | Dejar un vehículo inmóvil en un lugar determinado.Estacionar es el verbo correcto en Argentina. Aparcar se entiende por las películas, pero suena extranjero. |
| paso de cebra«Esperad en el paso de cebra a que paren los coches.» | senda peatonal«Cruzá por la senda peatonal, no te tires entre los autos.» | Zona de la calzada señalizada para que los peatones crucen con prioridad.Paso de cebra no se usa en Argentina. Senda peatonal es la señalización oficial y habitual. |
| carril bici«Hay un carril bici nuevo que llega hasta el río.» | ciclovía«La ciclovía de Figueroa Alcorta está llena los domingos.» | Vía exclusiva o preferente para la circulación de bicicletas.Ciclovía es el término estándar en Argentina. También se usa carril exclusivo para bicicletas en señalización formal. |
| rotonda«Coge la segunda salida de la rotonda y sigue recto.» | rotonda«Doblá en la rotonda de Libertador y Tagle.» | Intersección viaria en forma circular donde el tráfico gira alrededor de un punto central.Rotonda es común en ambos países. En Argentina también se usa glorieta, pero rotonda predomina en el uso cotidiano. |
| farola«La farola de mi calle está fundida y está todo oscuro.» | luminaria«La luminaria de la esquina parpadea desde hace una semana.» | Poste con una lámpara para iluminar la vía pública.Farola se entiende pero suena muy español. Luminaria es el término más habitual en Argentina, aunque en el lenguaje coloquial también se dice poste de luz. |
| alcantarilla«Casi me caigo porque había una alcantarilla sin tapa.» | boca de tormenta«Se inundó la calle porque la boca de tormenta estaba tapada.» | Abertura en la calzada para el desagüe de aguas pluviales.Alcantarilla en Argentina se refiere al conducto subterráneo de desagüe, no a la reja de la calle. Boca de tormenta es la abertura visible. |
| contenedor de basura«Saco la basura al contenedor azul, el de papel.» | tacho de basura«Tirá las bolsas en el tacho de basura de la esquina.» | Recipiente de gran tamaño para el depósito de residuos en la vía pública.Tacho es la forma coloquial universal. Contenedor se entiende pero suena técnico o europeo. |
| obra«Hay una obra en mi calle y no se puede aparcar.» | obra«Hay una obra en la vereda y tenés que cruzar por el otro lado.» | Trabajos de construcción, reparación o reforma en la vía pública o edificios.Obra es idéntico. En Argentina las obras de calles son endémicas y eternas, las sufriréis constantemente. |
subte: Sistema de transporte ferroviario subterráneo urbano. En Argentina nadie dice metro. Subte viene de subterráneo y es la única forma habitual.
colectivo: Vehículo de transporte público de pasajeros por carretera con recorrido fijo. Colectivo es el término estándar en Buenos Aires. Omnibus también se entiende pero suena más formal o de interior.
bondi: Vehículo de transporte público de pasajeros por carretera con recorrido fijo, en jerga coloquial. Bondi es puramente coloquial. No lo uséis en un contexto formal, pero en la calle lo oiréis constantemente.
vereda: Parte de la vía pública elevada destinada al paso de peatones, junto a las propiedades. Acera no se usa en Argentina. Vereda es la palabra universal aquí.
manzana: Espacio de terreno urbano comprendido entre cuatro calles. En Argentina manzana es la cuadra entera como espacio urbano. Cuadra se usa también pero para medir distancias.
manzana: Fruta del manzano, redonda y de piel fina. Palabra-trampa: manzana en Argentina también significa cuadra urbana. Si pedís "una manzana" en una verdulería, no hay confusión, pero en contextos de direcciones cambia totalmente de sentido.
esquina: Ángulo formado por el cruce de dos calles. Esquina funciona igual en ambos países, pero en Argentina es punto de referencia absoluto para todo. Siempre dad la esquina al pedir una dirección.
semáforo: Señalización lumínica que regula la circulación en cruces de calles. Semáforo es idéntico en ambos lados del Atlántico. Una de las pocas palabras que no cambian.
autopista: Vía de comunicación de alta capacidad, con accesos controlados y sin cruces a nivel. En Argentina también se usa mucho ruta para las carreteras principales, pero autopista se reserva para las de peaje y acceso controlado.
peatonal: Calle destinada exclusivamente al tránsito de peatones. En Argentina se dice directamente peatonal, sin necesidad de añadir calle. "Vamos a la peatonal" es suficiente.
parada de colectivo: Lugar señalizado donde se detienen los vehículos de transporte público para subir y bajar pasajeros. Ajustad el nombre al vehículo: parada de colectivo o parada de bondi, nunca parada de autobús.
boleto: Documento que acredita el derecho a viajar en un medio de transporte público. Boleto es el término universal en Argentina. Billete se entiende pero suena a turista recién llegado.
SUBE: Tarjeta inteligente recargable para pagar el transporte público en el área metropolitana de Buenos Aires. SUBE es marca y nombre propio convertido en genérico. Es indispensable en Buenos Aires. Sin ella no podéis viajar.
taxi: Vehículo de alquiler con conductor para transporte privado de pasajeros. En Argentina se usa tomar un taxi, no coger. Recordad que coger tiene connotaciones sexuales fuertes en Argentina.
bici: Vehículo de dos ruedas accionado por pedales. Bici es el diminutivo universal en Argentina. Bicicleta se entiende pero suena más formal o escrita.
estación de tren: Edificio e instalaciones donde paran los trenes para embarque y desembarque de pasajeros. Estación funciona igual en ambos países. En Buenos Aires destacan Retiro, Constitución y Once.
estacionamiento: Lugar destinado a dejar vehículos estacionados. Aparcamiento no se usa en Argentina. Estacionamiento es la palabra correcta para todo tipo de parking.
estacionar: Dejar un vehículo inmóvil en un lugar determinado. Estacionar es el verbo correcto en Argentina. Aparcar se entiende por las películas, pero suena extranjero.
senda peatonal: Zona de la calzada señalizada para que los peatones crucen con prioridad. Paso de cebra no se usa en Argentina. Senda peatonal es la señalización oficial y habitual.
ciclovía: Vía exclusiva o preferente para la circulación de bicicletas. Ciclovía es el término estándar en Argentina. También se usa carril exclusivo para bicicletas en señalización formal.
rotonda: Intersección viaria en forma circular donde el tráfico gira alrededor de un punto central. Rotonda es común en ambos países. En Argentina también se usa glorieta, pero rotonda predomina en el uso cotidiano.
luminaria: Poste con una lámpara para iluminar la vía pública. Farola se entiende pero suena muy español. Luminaria es el término más habitual en Argentina, aunque en el lenguaje coloquial también se dice poste de luz.
boca de tormenta: Abertura en la calzada para el desagüe de aguas pluviales. Alcantarilla en Argentina se refiere al conducto subterráneo de desagüe, no a la reja de la calle. Boca de tormenta es la abertura visible.
tacho de basura: Recipiente de gran tamaño para el depósito de residuos en la vía pública. Tacho es la forma coloquial universal. Contenedor se entiende pero suena técnico o europeo.
obra: Trabajos de construcción, reparación o reforma en la vía pública o edificios. Obra es idéntico. En Argentina las obras de calles son endémicas y eternas, las sufriréis constantemente.
Hogar y trámites
El primer mes en Buenos Aires lo pasáis aprendiendo vocabulario inmobiliario y burocrático que no existe en España. La diferencia más importante: aquí «departamento» es lo que vosotros llamáis piso. Si decís «un piso de tres habitaciones», os miran raro. Y si pedís el «contrato del piso», el inmobiliario va a pensar que queréis comprar el suelo entero del edificio. La burocracia argentina tiene además sus propias siglas (CUIL, CUIT, AFIP, ABL) que vais a memorizar a fuerza de papeleo.
| España | Argentina | Cómo se usa |
|---|---|---|
| piso«Alquilo un piso en Madrid.» | departamento«Alquilo un departamento en Palermo.» | vivienda en edificio«Depto.» abreviado en anuncios. NUNCA digáis «piso», suena a suelo. |
| estudio«Mi primer estudio era diminuto.» | monoambiente«Mi primer monoambiente era una caja de zapatos.» | vivienda de un solo ambienteSi tiene cocina separada y baño, sigue siendo monoambiente mientras no haya cuarto separado. |
| habitación«Tengo un piso de dos habitaciones.» | ambiente«Tengo un departamento de dos ambientes.» | espacio dentro de la vivienda«Dos ambientes» en BA = un dormitorio + sala. «Tres ambientes» = dos dormitorios + sala. |
| salón«El salón da a la calle.» | living / comedor«El living da a la calle.» | sala principal de la casa«Living-comedor» se usa cuando son el mismo espacio. |
| comunidad de vecinos«La comunidad sube las cuotas.» | consorcio«El consorcio aumentó las expensas.» | asociación de propietarios del edificio |
| comunidad / gastos comunes«Pago 80 euros de comunidad.» | expensas«Pago USD 100 de expensas.» | cuota mensual de mantenimientoLas expensas pueden ser ordinarias (mensuales) o extraordinarias (puntuales). |
| fianza«La fianza son dos meses.» | garantía / depósito«La garantía son dos meses en USD.» | dinero de seguridad para el alquilerLa «garantía propietaria» es OTRA cosa: alguien con un piso a su nombre que firma como aval. |
| casero / propietario«El casero subió el alquiler.» | propietario / dueño«El dueño aumentó el alquiler.» | persona que alquila la vivienda«Casero» no se usa en Argentina. Si lo decís, se ríen. |
| inquilino«Soy inquilino desde hace tres años.» | inquilino / locatario«Soy locatario en el contrato pero todos me dicen inquilino.» | persona que alquila«Locatario» es el término legal del contrato; «inquilino» es lo coloquial. |
| contrato de alquiler«Firmé un contrato de cinco años.» | contrato de locación / contrato temporario«Firmé un contrato de locación de tres años.» | documento del alquilerLos temporarios amueblados son contratos cortos sin garantía propietaria. Más caros, más flexibles. |
| escritura«Tengo la escritura del piso.» | escritura«Tengo la escritura del departamento.» | documento de propiedad de un inmuebleIgual en ambos países pero el trámite es ante escribano público (notario). |
| notario«Vamos al notario a firmar.» | escribano«Vamos al escribano a firmar.» | profesional que da fe pública«Notario» en Argentina suena a Real Academia. Aquí es escribano siempre. |
| IBI / impuesto de bienes inmuebles«Pago 400 euros de IBI al año.» | ABL«Pago el ABL cada dos meses.» | impuesto municipal sobre el inmuebleABL = Alumbrado, Barrido y Limpieza. Boleta cada bimestre. |
| Hacienda / Agencia Tributaria«Hacienda me pidió la declaración.» | AFIP«AFIP me mandó una intimación.» | agencia de impuestos del estadoAFIP = Administración Federal de Ingresos Públicos. Equivalente a la Agencia Tributaria. |
| DNI«Llevo el DNI siempre.» | DNI«Sin DNI no podés hacer casi nada.» | Documento Nacional de IdentidadEl DNI argentino es la credencial para casi todo: bancos, prepagas, votar, vuelos domésticos. |
| número de la Seguridad Social«Necesito el número de la SS para el contrato.» | CUIL / CUIT«Necesito el CUIL para el recibo.» | código tributario personalCUIL = trabajadores en relación de dependencia. CUIT = autónomos / monotributistas / sociedades. |
| padrón / empadronamiento«Ya hice el empadronamiento.» | domicilio constituido / DDJJ de domicilio«Ya constituí el domicilio en AFIP.» | registro oficial de dónde vivísEn Argentina no existe «empadronamiento» único: cada organismo (AFIP, Migraciones, ANSES) tiene su propio registro. |
| certificado de antecedentes penales«Apostillé el certificado en el Ministerio.» | certificado de antecedentes penales«Saqué el certificado en el Registro Nacional de Reincidencia.» | constancia de no tener causas penalesEl argentino se saca en RNR. El español apostillado es el que pide Migraciones para la residencia. |
| residencia / permiso de residencia«Soy residente fiscal en España.» | residencia precaria / temporaria / permanente«Tengo residencia temporaria por dos años.» | estatus legal de residenteMigraciones argentina otorga primero precaria (mientras tramita), luego temporaria (1-3 años), luego permanente. |
| luz / electricidad«El recibo de la luz subió.» | luz / EDESUR / EDENOR«EDESUR aumentó la tarifa.» | servicio eléctricoEDESUR cubre el sur de Capital + GBA Sur. EDENOR el norte. Son dos empresas distintas según barrio. |
| agua corriente«El recibo del agua llega trimestral.» | AySA«AySA factura cada bimestre.» | servicio de agua potableAySA = Aguas y Saneamientos Argentinos. Empresa pública. |
| gas«Naturgy me cambió la tarifa.» | Metrogas«Metrogas mandó la lectura.» | servicio de gas naturalMetrogas es la principal proveedora en CABA y GBA. |
| internet (wifi de casa)«Tengo Movistar fibra de 600 megas.» | internet / fibra«Tengo Fibertel 300 megas.» | servicio de internet domésticoTelecentro, Fibertel/Personal, Movistar. La fibra de 300-500 megas anda los 30-50 USD/mes. |
| TIE / tarjeta de extranjero«Mi TIE caduca el año que viene.» | DNI provisorio / DNI extranjero«Mi DNI extranjero vale igual que el de un argentino.» | documento para residentes no nacionalesUna vez que tenéis residencia temporaria, sacáis DNI con número extranjero. Dura lo mismo que vuestra residencia. |
departamento: vivienda en edificio «Depto.» abreviado en anuncios. NUNCA digáis «piso», suena a suelo.
monoambiente: vivienda de un solo ambiente Si tiene cocina separada y baño, sigue siendo monoambiente mientras no haya cuarto separado.
ambiente: espacio dentro de la vivienda «Dos ambientes» en BA = un dormitorio + sala. «Tres ambientes» = dos dormitorios + sala.
living / comedor: sala principal de la casa «Living-comedor» se usa cuando son el mismo espacio.
consorcio: asociación de propietarios del edificio
expensas: cuota mensual de mantenimiento Las expensas pueden ser ordinarias (mensuales) o extraordinarias (puntuales).
garantía / depósito: dinero de seguridad para el alquiler La «garantía propietaria» es OTRA cosa: alguien con un piso a su nombre que firma como aval.
propietario / dueño: persona que alquila la vivienda «Casero» no se usa en Argentina. Si lo decís, se ríen.
inquilino / locatario: persona que alquila «Locatario» es el término legal del contrato; «inquilino» es lo coloquial.
contrato de locación / contrato temporario: documento del alquiler Los temporarios amueblados son contratos cortos sin garantía propietaria. Más caros, más flexibles.
escritura: documento de propiedad de un inmueble Igual en ambos países pero el trámite es ante escribano público (notario).
escribano: profesional que da fe pública «Notario» en Argentina suena a Real Academia. Aquí es escribano siempre.
ABL: impuesto municipal sobre el inmueble ABL = Alumbrado, Barrido y Limpieza. Boleta cada bimestre.
AFIP: agencia de impuestos del estado AFIP = Administración Federal de Ingresos Públicos. Equivalente a la Agencia Tributaria.
DNI: Documento Nacional de Identidad El DNI argentino es la credencial para casi todo: bancos, prepagas, votar, vuelos domésticos.
CUIL / CUIT: código tributario personal CUIL = trabajadores en relación de dependencia. CUIT = autónomos / monotributistas / sociedades.
domicilio constituido / DDJJ de domicilio: registro oficial de dónde vivís En Argentina no existe «empadronamiento» único: cada organismo (AFIP, Migraciones, ANSES) tiene su propio registro.
certificado de antecedentes penales: constancia de no tener causas penales El argentino se saca en RNR. El español apostillado es el que pide Migraciones para la residencia.
residencia precaria / temporaria / permanente: estatus legal de residente Migraciones argentina otorga primero precaria (mientras tramita), luego temporaria (1-3 años), luego permanente.
luz / EDESUR / EDENOR: servicio eléctrico EDESUR cubre el sur de Capital + GBA Sur. EDENOR el norte. Son dos empresas distintas según barrio.
AySA: servicio de agua potable AySA = Aguas y Saneamientos Argentinos. Empresa pública.
Metrogas: servicio de gas natural Metrogas es la principal proveedora en CABA y GBA.
internet / fibra: servicio de internet doméstico Telecentro, Fibertel/Personal, Movistar. La fibra de 300-500 megas anda los 30-50 USD/mes.
DNI provisorio / DNI extranjero: documento para residentes no nacionales Una vez que tenéis residencia temporaria, sacáis DNI con número extranjero. Dura lo mismo que vuestra residencia.
Dinero y economía
Cuando llegué a Buenos Aires en 2020, pensaba que manejar el dinero sería lo más sencillo del mundo. Mismo idioma, ¿qué podía fallar? Enseguida descubrí que no llevaba euros, llevaba pesos. Que no pagaba impuestos, pagaba monotributo. Que no usaba Bizum, hacía transferencias por CBU. Y que cuando un amigo me dijo "no tengo un peso", no se refería literalmente a la moneda de un peso, sino a que estaba en la lona. En Argentina el vocabulario económico es un terreno minado de falsos amigos, acrónimos imposibles y expresiones que cambian según la crisis del mes. Si venís a vivir acá, necesitáis entender la diferencia entre el sueldo en blanco y el negro, saber qué es el dólar blue y por qué nadie dice simplemente "dólar", y aprender que "garpar" no es una errata, es la vida cotidiana. Este grupo recoge las palabras que más me costaron en los primeros meses. Espero que os sirvan para no quedar como un turista en la farmacia cuando os pidan con qué querés pagar.
| España | Argentina | Cómo se usa |
|---|---|---|
| dinero«No tengo dinero en la cartera, solo tarjeta.» | plata«No me alcanza la plata para llegar a fin de mes.» | Dinero en efectivo o de forma general.En Argentina decir "dinero" suena neutro y un poco forzado; "plata" es la palabra natural del día a día. |
| pasta«Este mes he gastado mucha pasta en el coche.» | guita«Junté bastante guita durante la temporada de verano.» | Dinero, especialmente en contextos informales."Pasta" en Argentina se entiende gracias a las películas españolas, pero nadie la usa aquí. Decid "guita" o "morralla". |
| moneda«La moneda de España es el euro.» | peso«El peso se devaluó otra vez esta semana.» | La divisa oficial del país.Argentina tuvo varias monedas; "peso" es la actual desde 1992, aunque muchos siguen diciendo "pesos" para cualquier cantidad. |
| euro«Prefiero ahorrar en euros por estabilidad.» | dólar blue«Cambié mis ahorros al dólar blue porque el oficial no rinde.» | Divisa fuerte de referencia para el ahorro y ciertas transacciones.El dólar blue es el paralelo, ilegal pero cotizado en todos los diarios. No confundir con el dólar oficial ni el MEP. |
| bolsa«Algunos inversores compran dólares a través de la bolsa.» | dólar MEP«Para viajar al exterior compré dólar MEP y me ahorré el cepo.» | Mecanismo de compra de divisas a través de la bolsa de valores.MEP significa Mercado Electrónico de Pagos. Es legal, pero requiere una cuenta comitente. No es el blue. |
| pagar«Mañana tengo que pagar el alquiler del piso.» | garpar«Todavía no garpé la factura de la luz de julio.» | Abonar una cantidad de dinero."Garpar" es lunfardo extendido, completamente aceptado en contextos informales. En un trámite bancario usad "pagar". |
| autónomo«Me di de alta como autónomo para facturar al extranjero.» | monotributo«Con el monotributo podés facturar hasta un cierto límite sin ser responsable inscripto.» | Régimen simplificado para trabajadores independientes y pequeños comerciantes.Monotributo incluye impuesto, obra social y aportes jubilatorios en una sola cuota mensual. Es más simple que el sistema de autónomos español. |
| Hacienda«Hacienda me ha devuelto parte de la declaración de la renta.» | AFIP«La AFIP me pidió justificar unos movimientos en la cuenta.» | Administración tributaria del Estado.AFIP significa Administración Federal de Ingresos Públicos. Es omnipresente: controla cuentas bancarias, importaciones y facturación. |
| jubilación«Mi padre cobra la jubilación desde los sesenta y cinco años.» | jubilación«Con la inflación, muchos jubilados necesitan un trabajo extra para completar.» | Pensión por retiro de la actividad laboral.El término es el mismo, pero en Argentina la edad jubilatoria y el mínimo son temas políticos constantes. No asumáis que funciona igual que en España. |
| nómina«Me ingresan la nómina el día cinco de cada mes.» | sueldo«Cobro el sueldo el último día hábil del mes.» | Remuneración mensual de un empleado."Nómina" en Argentina designa la lista de empleados, no el pago. Decid "sueldo" o "salario". |
| trabajo con contrato«Por fin encontré trabajo con contrato indefinido.» | trabajo en blanco«Conseguí un trabajo en blanco después de seis meses en negro.» | Empleo registrado y legal ante la administración.En blanco significa que figura en los registros de la AFIP; en negro, que no figura. Es una distinción cotidiana aquí. |
| trabajo sin contrato«Estuvo dos años trabajando sin contrato en un bar.» | trabajo en negro«Mucha gente de la construcción sigue laburando en negro.» | Empleo no declarado ante la administración tributaria.No es una expresión menor: gran parte de la economía argentina gira en torno a esta frontera entre blanco y negro. |
| tarjeta de crédito«Pagué el ordenador con la tarjeta de crédito en tres plazos.» | tarjeta de crédito«En cuotas sin interés con tarjeta de crédito sale más barato que en efectivo.» | Instrumento de pago aplazado o financiado.Aunque la palabra es la misma, en Argentina las cuotas fijas son cultura general. Comprar en doce cuotas es normal. |
| bizum«Te hago un bizum para la cena de ayer.» | transferencia«Te mando una transferencia por el CBU y en dos horas te llega.» | Envío de dinero entre cuentas bancarias.Bizum no existe aquí. La transferencia por CBU o alias es el método estándar, incluso entre amigos. |
| cuenta bancaria«Tengo la nómina domiciliada en la cuenta bancaria.» | caja de ahorro«Mi sueldo cae todos los meses en la caja de ahorro en pesos.» | Depósito bancario para guardar dinero."Caja de ahorro" es más común que "cuenta corriente" para particulares. Muchos argentinos tienen varias, una en pesos y otra en dólares. |
| número de cuenta«Dame el número de cuenta para hacerte la transferencia.» | CBU«Pasame el CBU y te transfiero ahora mismo.» | Clave Bancaria Uniforme, identificador de una cuenta bancaria.CBU tiene veintidós dígitos. Ahora también se usa mucho el alias, que es más corto y memorable. |
| ahorrar«Este año intento ahorrar trescientos euros al mes.» | ruliar«Estoy rulando para poder viajar a ver a mi familia en diciembre.» | Guardar dinero con esfuerzo o precaución."Ruliar" es lunfardo moderno, muy usado entre jóvenes. Suena informal; en un contexto serio decid "ahorrar". |
| estar sin blanca«A final de mes siempre estoy sin blanca.» | estar en la lona«Después de pagar el alquiler quedé en la lona.» | No tener dinero, estar quebrado."Sin blanca" se entiende por analogía con la moneda española, pero en Argentina se dice "en la lona" o "sin un mango". |
| un euro«No me queda ni un euro para el autobús.» | un mango«No tengo un mango, me olvidé la billetera en casa.» | Una unidad monetaria, usada frecuentemente en negativo para indicar pobreza.Mango no es una moneda real; es una expresión coloquial. Equivalente exacto del español "ni un duro". |
| céntimo«El café ha subido veinte céntimos.» | centavo«El kilo de pan aumentó cincuenta centavos.» | Fracción menor de la moneda.Con la inflación, los centavos prácticamente desaparecieron de la circulación real, pero siguen usándose en el lenguaje. |
| devaluación«La devaluación del euro preocupa a los exportadores.» | devaluación«Cada devaluación encarece los productos importados de un día para otro.» | Pérdida de valor de la moneda frente a otras divisas.En Argentina es una palabra del vocabulario cotidiano, no solo económico. Se discute en la cola del supermercado. |
| inflación«El Banco Central Europeo lucha por mantener la inflación bajo control.» | inflación«Con esta inflación, el presupuesto del mes pasado ya no sirve.» | Aumento generalizado y sostenido de los precios.La inflación argentina es crónica y alta. Cuando habléis de ella, hacedlo con la naturalidad con la que se habla del tiempo. |
| control de cambios«El gobierno impuso un control de cambios temporal.» | cepo«Con el cepo no podés comprar más de doscientos dólares mensuales.» | Restricciones impuestas por el Estado para la compra y venta de divisas.Cepo es la palabra popular y política. Literalmente significa trampa; en economía, significa que el acceso al dólar está restringido. |
| comisión bancaria«Mi banco me cobra una comisión mensual por la tarjeta.» | costo de mantenimiento«Este mes me descontaron el costo de mantenimiento de la caja de ahorro.» | Cargo que aplica el banco por administrar una cuenta.Muchos bancos argentinos eliminan el costo de mantenimiento si cumplís ciertos requisitos de consumo o sueldo. |
| recibo«Guarda el recibo por si hay que devolver el producto.» | factura«Pedime factura A si sos monotributista, o B si sos consumidor final.» | Documento que acredita una compra o un pago.En Argentina distinguir entre factura A y B es esencial para la deducción de impuestos. No es solo un recibo, es un acto fiscal. |
| cobrar en efectivo«El fontanero prefiere cobrar en efectivo.» | cobrar en efectivo«El albañil cobró la mitad en efectivo y la otra mitad por transferencia.» | Recibir dinero físico por un trabajo o venta.El efectivo sigue siendo rey en muchos rubros argentinos, aunque las transferencias crecen. Llevad siempre billetes de cambio. |
plata: Dinero en efectivo o de forma general. En Argentina decir "dinero" suena neutro y un poco forzado; "plata" es la palabra natural del día a día.
guita: Dinero, especialmente en contextos informales. "Pasta" en Argentina se entiende gracias a las películas españolas, pero nadie la usa aquí. Decid "guita" o "morralla".
peso: La divisa oficial del país. Argentina tuvo varias monedas; "peso" es la actual desde 1992, aunque muchos siguen diciendo "pesos" para cualquier cantidad.
dólar blue: Divisa fuerte de referencia para el ahorro y ciertas transacciones. El dólar blue es el paralelo, ilegal pero cotizado en todos los diarios. No confundir con el dólar oficial ni el MEP.
dólar MEP: Mecanismo de compra de divisas a través de la bolsa de valores. MEP significa Mercado Electrónico de Pagos. Es legal, pero requiere una cuenta comitente. No es el blue.
garpar: Abonar una cantidad de dinero. "Garpar" es lunfardo extendido, completamente aceptado en contextos informales. En un trámite bancario usad "pagar".
monotributo: Régimen simplificado para trabajadores independientes y pequeños comerciantes. Monotributo incluye impuesto, obra social y aportes jubilatorios en una sola cuota mensual. Es más simple que el sistema de autónomos español.
AFIP: Administración tributaria del Estado. AFIP significa Administración Federal de Ingresos Públicos. Es omnipresente: controla cuentas bancarias, importaciones y facturación.
jubilación: Pensión por retiro de la actividad laboral. El término es el mismo, pero en Argentina la edad jubilatoria y el mínimo son temas políticos constantes. No asumáis que funciona igual que en España.
sueldo: Remuneración mensual de un empleado. "Nómina" en Argentina designa la lista de empleados, no el pago. Decid "sueldo" o "salario".
trabajo en blanco: Empleo registrado y legal ante la administración. En blanco significa que figura en los registros de la AFIP; en negro, que no figura. Es una distinción cotidiana aquí.
trabajo en negro: Empleo no declarado ante la administración tributaria. No es una expresión menor: gran parte de la economía argentina gira en torno a esta frontera entre blanco y negro.
tarjeta de crédito: Instrumento de pago aplazado o financiado. Aunque la palabra es la misma, en Argentina las cuotas fijas son cultura general. Comprar en doce cuotas es normal.
transferencia: Envío de dinero entre cuentas bancarias. Bizum no existe aquí. La transferencia por CBU o alias es el método estándar, incluso entre amigos.
caja de ahorro: Depósito bancario para guardar dinero. "Caja de ahorro" es más común que "cuenta corriente" para particulares. Muchos argentinos tienen varias, una en pesos y otra en dólares.
CBU: Clave Bancaria Uniforme, identificador de una cuenta bancaria. CBU tiene veintidós dígitos. Ahora también se usa mucho el alias, que es más corto y memorable.
ruliar: Guardar dinero con esfuerzo o precaución. "Ruliar" es lunfardo moderno, muy usado entre jóvenes. Suena informal; en un contexto serio decid "ahorrar".
estar en la lona: No tener dinero, estar quebrado. "Sin blanca" se entiende por analogía con la moneda española, pero en Argentina se dice "en la lona" o "sin un mango".
un mango: Una unidad monetaria, usada frecuentemente en negativo para indicar pobreza. Mango no es una moneda real; es una expresión coloquial. Equivalente exacto del español "ni un duro".
centavo: Fracción menor de la moneda. Con la inflación, los centavos prácticamente desaparecieron de la circulación real, pero siguen usándose en el lenguaje.
devaluación: Pérdida de valor de la moneda frente a otras divisas. En Argentina es una palabra del vocabulario cotidiano, no solo económico. Se discute en la cola del supermercado.
inflación: Aumento generalizado y sostenido de los precios. La inflación argentina es crónica y alta. Cuando habléis de ella, hacedlo con la naturalidad con la que se habla del tiempo.
cepo: Restricciones impuestas por el Estado para la compra y venta de divisas. Cepo es la palabra popular y política. Literalmente significa trampa; en economía, significa que el acceso al dólar está restringido.
costo de mantenimiento: Cargo que aplica el banco por administrar una cuenta. Muchos bancos argentinos eliminan el costo de mantenimiento si cumplís ciertos requisitos de consumo o sueldo.
factura: Documento que acredita una compra o un pago. En Argentina distinguir entre factura A y B es esencial para la deducción de impuestos. No es solo un recibo, es un acto fiscal.
cobrar en efectivo: Recibir dinero físico por un trabajo o venta. El efectivo sigue siendo rey en muchos rubros argentinos, aunque las transferencias crecen. Llevad siempre billetes de cambio.
Trabajo y oficina
El vocabulario laboral es donde más rápido cambiáis de chip al llegar a Argentina. «Curro» se vuelve «laburo» en una semana. «Empresa» se queda igual pero «autónomo» se transforma en «monotributista» (que es algo MUY diferente fiscalmente, no os engañéis). El salario bruto vs neto se calcula distinto, los aportes son otros, y la diferencia entre estar «en blanco» (declarado) o «en negro» (sin declarar) es una conversación que vais a tener cada vez que firméis un trabajo.
| España | Argentina | Cómo se usa |
|---|---|---|
| trabajo / curro«Tengo curro hasta las nueve.» | laburo / trabajo / yugo«Tengo laburo hasta las nueve.» | actividad laboral«Yugo» es más vulgar, sugiere trabajo pesado o explotación. «Laburo» viene del italiano «lavoro». |
| currar / trabajar«Ya no curro los fines de semana.» | laburar / trabajar«Ya no laburo los fines de semana.» | verbo de trabajar coloquialmente |
| jefe«Mi jefe es buena persona.» | jefe / patrón«Mi jefe es de buena onda.» | superior en la empresa«Patrón» suena más antiguo y vertical. |
| compañero de trabajo«Mi compañero de la oficina.» | compañero / colega«Un colega del laburo.» | persona con quien trabajáis«Colega» en Argentina se usa más entre profesionales del mismo gremio. |
| nómina / sueldo«La nómina cae el día 30.» | sueldo / salario«El sueldo cae el día 5 del mes siguiente.» | pago periódico del trabajoEn Argentina los sueldos se pagan a mes vencido casi siempre. Os va a chocar al principio. |
| nómina (recibo)«Necesito mi última nómina para el banco.» | recibo de sueldo«Necesito mi recibo de sueldo para el banco.» | documento del salario |
| autónomo«Soy autónomo desde 2019.» | monotributista / autónomo«Soy monotributista categoría B.» | trabajador por cuenta propiaMonotributo es un régimen simplificado: pagáis una cuota fija mensual que incluye impuestos + obra social + jubilación. Mucho más simple que el autónomo español. |
| factura«Mándame la factura por mail.» | factura A / B / C / X«Mándame la factura A para descontar IVA.» | documento de cobro de serviciosFactura A = entre responsables inscriptos (con IVA). B = consumidor final. C = monotributistas. X = no fiscal. |
| cobrar en negro«Me pagan en negro 600 euros.» | cobrar en negro / pago bajo cuerda«Me pagan parte en blanco y parte en negro.» | pago sin declararEn Argentina mucha gente cobra «mitad y mitad», parte declarada (sueldo en blanco bajo) y parte cash. Riesgo: sin aportes no hay jubilación. |
| cobrar en blanco / declarado«Solo trabajo en blanco.» | estar en blanco / sueldo en blanco«Quiero estar en blanco para hipotecarme.» | pago declarado oficialmente |
| Seguridad Social (aportes)«Pago 280 euros de SS al mes.» | aportes / cargas sociales«Mis aportes son el 17% del sueldo.» | contribuciones al sistema previsionalEn Argentina los descuenta el empleador (jubilación + obra social + sindicato + ART). |
| convenio colectivo«El convenio del metal subió un 3%.» | convenio colectivo / paritarias«Las paritarias cerraron en 60% anual.» | acuerdo gremial sectorialLas paritarias se renegocian varias veces al año por la inflación. En España convenio anual basta; aquí no. |
| despido«Me despidieron en marzo.» | despido«Me echaron en marzo.» | fin de la relación laboral«Echar» es lo coloquial. La indemnización por despido sin causa en Argentina es 1 mes por año trabajado, mínimo. |
| ERE / despido colectivo«La empresa anunció un ERE.» | procedimiento preventivo de crisis«La empresa abrió un procedimiento preventivo de crisis.» | despido masivo por crisis empresarialEl régimen es más restrictivo en Argentina, requiere autorización del Ministerio de Trabajo. |
| finiquito«Ya cobré el finiquito.» | liquidación final«Ya me liquidaron todo.» | pago al terminar el contratoIncluye sueldo proporcional + vacaciones + aguinaldo proporcional + indemnización (si corresponde). |
| paga extra / extra de Navidad«La paga de Navidad llega en diciembre.» | aguinaldo / SAC«El aguinaldo cae en junio y diciembre.» | sueldo adicionalSAC = Sueldo Anual Complementario. Se paga en dos cuotas: junio y diciembre. |
| vacaciones laborales«Me corresponden 22 días.» | vacaciones«Me corresponden 14 días corridos.» | días libres anuales pagadosEl régimen argentino: 14 días los primeros 5 años, 21 hasta 10, 28 hasta 20, 35 después. España es más generosa. |
| baja laboral«Estoy de baja una semana.» | carpeta médica / licencia médica«Estoy con carpeta médica una semana.» | ausencia por enfermedad con justificación |
| INEM / SEPE / paro«Cobro 800 euros del paro.» | ANSES / fondo de desempleo«Cobro el fondo de desempleo de ANSES.» | subsidio por desempleoEl subsidio argentino es modesto (suele ser inferior al sueldo) y dura 4-12 meses según años aportados. |
| freelance / autónomo digital«Soy freelance para una agencia de Berlín.» | freelance / monotributista«Soy monotributista y facturo afuera.» | trabajador independiente remotoSi facturáis al exterior, cobráis en USD/EUR pero necesitáis hacer las exportaciones de servicios por AFIP. |
| seguro de trabajo / mutua«La mutua me cubre los accidentes.» | ART (Aseguradora de Riesgos del Trabajo)«La ART cubre cualquier accidente laboral.» | seguro contra accidentes laborales |
laburo / trabajo / yugo: actividad laboral «Yugo» es más vulgar, sugiere trabajo pesado o explotación. «Laburo» viene del italiano «lavoro».
laburar / trabajar: verbo de trabajar coloquialmente
jefe / patrón: superior en la empresa «Patrón» suena más antiguo y vertical.
compañero / colega: persona con quien trabajáis «Colega» en Argentina se usa más entre profesionales del mismo gremio.
sueldo / salario: pago periódico del trabajo En Argentina los sueldos se pagan a mes vencido casi siempre. Os va a chocar al principio.
recibo de sueldo: documento del salario
monotributista / autónomo: trabajador por cuenta propia Monotributo es un régimen simplificado: pagáis una cuota fija mensual que incluye impuestos + obra social + jubilación. Mucho más simple que el autónomo español.
factura A / B / C / X: documento de cobro de servicios Factura A = entre responsables inscriptos (con IVA). B = consumidor final. C = monotributistas. X = no fiscal.
cobrar en negro / pago bajo cuerda: pago sin declarar En Argentina mucha gente cobra «mitad y mitad», parte declarada (sueldo en blanco bajo) y parte cash. Riesgo: sin aportes no hay jubilación.
estar en blanco / sueldo en blanco: pago declarado oficialmente
aportes / cargas sociales: contribuciones al sistema previsional En Argentina los descuenta el empleador (jubilación + obra social + sindicato + ART).
convenio colectivo / paritarias: acuerdo gremial sectorial Las paritarias se renegocian varias veces al año por la inflación. En España convenio anual basta; aquí no.
despido: fin de la relación laboral «Echar» es lo coloquial. La indemnización por despido sin causa en Argentina es 1 mes por año trabajado, mínimo.
procedimiento preventivo de crisis: despido masivo por crisis empresarial El régimen es más restrictivo en Argentina, requiere autorización del Ministerio de Trabajo.
liquidación final: pago al terminar el contrato Incluye sueldo proporcional + vacaciones + aguinaldo proporcional + indemnización (si corresponde).
aguinaldo / SAC: sueldo adicional SAC = Sueldo Anual Complementario. Se paga en dos cuotas: junio y diciembre.
vacaciones: días libres anuales pagados El régimen argentino: 14 días los primeros 5 años, 21 hasta 10, 28 hasta 20, 35 después. España es más generosa.
carpeta médica / licencia médica: ausencia por enfermedad con justificación
ANSES / fondo de desempleo: subsidio por desempleo El subsidio argentino es modesto (suele ser inferior al sueldo) y dura 4-12 meses según años aportados.
freelance / monotributista: trabajador independiente remoto Si facturáis al exterior, cobráis en USD/EUR pero necesitáis hacer las exportaciones de servicios por AFIP.
ART (Aseguradora de Riesgos del Trabajo): seguro contra accidentes laborales
Ropa y accesorios
Vais a pasar por el armario completamente cambiando vocabulario los primeros tres meses. «Camiseta» se vuelve «remera» (que en España suena a algo deportivo o a remero, claro). «Zapatillas deportivas» son «zapatillas» a secas. «Falda» se transforma en «pollera», palabra que en España nadie usa salvo para bromear. Y un detalle delicado: «bombacha» es una palabra que en España no decís NUNCA porque suena infantil o mojigato, pero aquí es la palabra normal y neutra para braga.
| España | Argentina | Cómo se usa |
|---|---|---|
| camiseta«Me compré tres camisetas de algodón.» | remera«Me compré tres remeras de algodón.» | prenda corta de tela ligera«Camiseta» en Argentina se asocia más a la camiseta de fútbol o de tirantes (sin mangas). |
| camisa«La camisa blanca no engaña.» | camisa«La camisa blanca no engaña.» | prenda con cuello y botones |
| falda«Llevo una falda de tubo.» | pollera«Llevo una pollera tubo.» | prenda femenina inferior«Falda» se entiende pero suena anticuado o español. «Pollera» es lo natural. |
| vaqueros / tejanos«Me pongo unos vaqueros y listo.» | jean / vaquero«Me pongo un jean y listo.» | pantalón de tela jean«Jean» en singular es lo común. «Tejanos» nadie lo usa aquí. |
| zapatillas (deportivas)«Las zapatillas Nike están de oferta.» | zapatillas«Las zapatillas Nike están en liquidación.» | calzado deportivo o casualEn Argentina «zapatillas» se usa también para calzado urbano informal, no solo deporte. |
| zapatillas de andar por casa«No salgo de las zapatillas de casa los domingos.» | pantuflas«No me saco las pantuflas los domingos.» | calzado para estar en casa |
| chanclas«Me voy a la piscina con chanclas.» | ojotas / chinelas«Me voy a la pileta con ojotas.» | calzado abierto de verano«Ojotas» es lo más común. «Chinelas» es más antiguo o de baño. |
| abrigo«Sin abrigo no se puede en enero.» | abrigo / saco«Sin abrigo no se puede en julio.» | prenda de exterior gruesaRecordad: en Argentina enero es verano (40°C), julio es invierno. |
| cazadora«La cazadora de cuero es un clásico.» | campera«La campera de cuero es un clásico.» | chaqueta corta«Campera» es cualquier chaqueta. «Cazadora» en Argentina suena raro o militar. |
| americana / chaqueta de traje«Me pongo la americana para la reunión.» | saco«Me pongo el saco para la reunión.» | chaqueta de vestir formal«Saco» en Argentina es la pieza superior del traje. «Americana» nadie la dice. |
| jersey«Hace frío, me pongo un jersey.» | buzo / pulóver«Hace frío, me pongo un buzo.» | prenda de punto de manga larga«Buzo» con capucha = sudadera con capucha. «Pulóver» es más fino y formal. |
| sudadera / chándal (de arriba)«Voy con la sudadera al gimnasio.» | buzo / canguro«Voy con el buzo al gimnasio.» | prenda deportiva superior«Canguro» = buzo con bolsillo frontal tipo canguro. «Sudadera» en Argentina suena a ropa interior. |
| chándal (conjunto)«Vivo en chándal el fin de semana.» | equipo deportivo / jogging«Vivo en jogging el fin de semana.» | conjunto deportivo«Chándal» nadie lo dice. |
| bañador«El bañador rojo está nuevo.» | malla / traje de baño«La malla roja está nueva.» | prenda para nadar«Malla» es femenino aunque se la pueda poner cualquiera. |
| biquini«Me llevo el biquini a Ibiza.» | bikini / malla de dos piezas«Me llevo la bikini a Mar del Plata.» | traje de baño de dos piezas femenino |
| calcetines«Me faltan calcetines limpios.» | medias«Me faltan medias limpias.» | calzas para los pies«Calcetines» se entiende pero suena raro. «Medias» es lo normal incluso para calcetines cortos masculinos. |
| medias (femeninas)«Las medias de cristal se rompen miradas.» | medias finas / panty«Las medias finas se rompen al toque.» | medias de mujer largasPara distinguir: «medias» a secas en Argentina puede ser cualquier media; especificad «finas» o «de algodón». |
| braga«Compré bragas de algodón.» | bombacha«Compré bombachas de algodón.» | ropa interior femenina inferiorEN ESPAÑA NO DIGÁIS «BOMBACHA»: suena infantil o ridículo. EN ARGENTINA NO DIGÁIS «BRAGA»: nadie sabe qué es. |
| calzoncillo«Llevo calzoncillos slip.» | calzoncillo / bóxer / slip«Uso bóxer.» | ropa interior masculina inferior |
| sujetador / sostén«El sujetador me incomoda.» | corpiño«El corpiño me incomoda.» | ropa interior femenina superior«Sostén» se entiende pero «corpiño» es lo natural. |
| bufanda«La bufanda de lana es del Real Madrid.» | bufanda«La bufanda de lana es de River.» | prenda larga para el cuelloLas bufandas de fútbol son tan icónicas en Argentina como en España. |
| gorro / gorra«El gorro de lana es imprescindible.» | gorro / gorra«El gorro de lana es imprescindible.» | prenda para la cabeza«Gorra» es con visera (béisbol). «Gorro» es de lana o tejido sin visera. |
| guantes«Los guantes son de cuero.» | guantes«Los guantes son de cuero.» | prenda para las manos |
| bolso / bolsa de mano«El bolso me cuesta 40 euros.» | cartera / bolso«La cartera me cuesta USD 40.» | complemento para llevar cosas«Cartera» en España es la billetera; en Argentina es el bolso femenino. ¡Ojo! |
| cartera (billetera)«He perdido la cartera.» | billetera«Perdí la billetera.» | monedero / billeteraSi en Argentina decís «perdí la cartera», entienden que perdiste el bolso entero, no la billetera. |
| vestido«El vestido de novia.» | vestido«El vestido de novia.» | prenda femenina entera |
remera: prenda corta de tela ligera «Camiseta» en Argentina se asocia más a la camiseta de fútbol o de tirantes (sin mangas).
camisa: prenda con cuello y botones
pollera: prenda femenina inferior «Falda» se entiende pero suena anticuado o español. «Pollera» es lo natural.
jean / vaquero: pantalón de tela jean «Jean» en singular es lo común. «Tejanos» nadie lo usa aquí.
zapatillas: calzado deportivo o casual En Argentina «zapatillas» se usa también para calzado urbano informal, no solo deporte.
pantuflas: calzado para estar en casa
ojotas / chinelas: calzado abierto de verano «Ojotas» es lo más común. «Chinelas» es más antiguo o de baño.
abrigo / saco: prenda de exterior gruesa Recordad: en Argentina enero es verano (40°C), julio es invierno.
campera: chaqueta corta «Campera» es cualquier chaqueta. «Cazadora» en Argentina suena raro o militar.
saco: chaqueta de vestir formal «Saco» en Argentina es la pieza superior del traje. «Americana» nadie la dice.
buzo / pulóver: prenda de punto de manga larga «Buzo» con capucha = sudadera con capucha. «Pulóver» es más fino y formal.
buzo / canguro: prenda deportiva superior «Canguro» = buzo con bolsillo frontal tipo canguro. «Sudadera» en Argentina suena a ropa interior.
equipo deportivo / jogging: conjunto deportivo «Chándal» nadie lo dice.
malla / traje de baño: prenda para nadar «Malla» es femenino aunque se la pueda poner cualquiera.
bikini / malla de dos piezas: traje de baño de dos piezas femenino
medias: calzas para los pies «Calcetines» se entiende pero suena raro. «Medias» es lo normal incluso para calcetines cortos masculinos.
medias finas / panty: medias de mujer largas Para distinguir: «medias» a secas en Argentina puede ser cualquier media; especificad «finas» o «de algodón».
bombacha: ropa interior femenina inferior EN ESPAÑA NO DIGÁIS «BOMBACHA»: suena infantil o ridículo. EN ARGENTINA NO DIGÁIS «BRAGA»: nadie sabe qué es.
calzoncillo / bóxer / slip: ropa interior masculina inferior
corpiño: ropa interior femenina superior «Sostén» se entiende pero «corpiño» es lo natural.
bufanda: prenda larga para el cuello Las bufandas de fútbol son tan icónicas en Argentina como en España.
gorro / gorra: prenda para la cabeza «Gorra» es con visera (béisbol). «Gorro» es de lana o tejido sin visera.
guantes: prenda para las manos
cartera / bolso: complemento para llevar cosas «Cartera» en España es la billetera; en Argentina es el bolso femenino. ¡Ojo!
billetera: monedero / billetera Si en Argentina decís «perdí la cartera», entienden que perdiste el bolso entero, no la billetera.
vestido: prenda femenina entera
Cuerpo y salud
Si lleváis poco tiempo en Buenos Aires, seguramente ya os habréis llevado alguna sorpresa en una farmacia o en la guardia. El sistema de salud argentino gira en torno a las prepagas, un concepto que en España no tiene equivalente exacto, y el vocabulario médico cotidiano tiene matices que conviene conocer antes de quedaros en camilla sin saber qué os están preguntando. Esta guía recoge las palabras que usáis cuando os duele algo, cuando necesitáis una receta o cuando os enfrentáis al papeleo de una internación. Nada de tecnicismos de facultad: son los términos que escucharéis en la mesa de un bar, en la fila de la farmacia de turno o cuando una amiga os dice que tiene la panza revuelta.
| España | Argentina | Cómo se usa |
|---|---|---|
| barriga / tripa«Me duele la barriga desde que comí el pulpo.» | panza«Tengo la panza revuelta, mejor no como nada.» | Vientre, estómago. En Argentina 'barriga' se entiende pero suena forzado o infantilizado.Decid 'panza' sin miedo. 'Barriga' aquí suena a dibujo animado. |
| tripita«La niña se ha raspado la tripita en el tobogán.» | pancita«Le duele la pancita, capaz que levantó algo pesado.» | Diminutivo coloquial del vientre, muy usado con bebés o con adultos en tono cariñoso o preocupado. |
| mareo«Tengo mareo desde que subí al mirador.» | mareo«Me mareé con tanto número en la declaración jurada.» | Sensación de vértigo o náuseas. La palabra es la misma, pero en Argentina se usa mucho el verbo 'marearse' por agotamiento o abuso.Fijaros que 'marearse' en Argentina también significa cansarse o saturarse de algo. |
| seguro privado / seguro médico«Mi seguro privado cubre la operación en la Clínica Ruber.» | prepaga / obra social«Tengo OSDE, es una prepaga bastante completa.» | Sistema de salud privada. En Argentina coexisten las obras sociales (obligatorias por ley para trabajadores en relación de dependencia) y las prepagas (privadas, por suscripción).No confundáis 'prepaga' con prepago de móvil. Aquí es sinónimo de seguro médico privado. |
| OSDE«Mi seguro privado es Adeslas, similar a lo que aquí sería OSDE.» | OSDE«Con OSDE 310 tenés cobertura en casi todos lados.» | Siglas de Obra Social de Ejecutivos y del Personal de Dirección de Empresas. Es una de las prepagas más grandes y prestigiosas de Argentina.OSDE es marca, no categoría. No digáis 'tengo un OSDE', decid 'tengo OSDE'. |
| médico de cabecera«Mi médico de cabecera me ha derivado al traumatólogo.» | médico de cabecera«Fui al médico de cabecera y me dio una orden para el cardiólogo.» | Médico general o de atención primaria que deriva a especialistas. El término existe en Argentina pero se usa menos que en España.En muchas prepagas argentinas el 'médico de cabecera' lo llama 'médico clínico' o directamente 'clínico'. |
| urgencias«Me llevaron a urgencias después de la caída.» | guardia«Estuve toda la noche en la guardia esperando que me vean.» | Servicio de atención médica inmediata en un hospital o clínica.En Argentina 'urgencias' se entiende pero suena a traducción de hospital español. Decid 'guardia'. |
| farmacia«He ido a la farmacia a por ibuprofeno.» | farmacia«A esta hora solo está abierta la farmacia de turno de Corrientes.» | Establecimiento donde se dispensan medicamentos. Mismo nombre, distinto funcionamiento: en Argentina hay farmacias de turno abiertas 24h por barrio.Buscad el cartel 'farmacia de turno'. No todas están abiertas de noche. |
| receta«El médico me ha dado una receta para antibióticos.» | receta / orden«El traumatólogo me dio una orden para hacerme una resonancia.» | Documento médico para obtener medicamentos. En Argentina los especialistas suelen dar 'órdenes' para estudios, no solo recetas.Pedid siempre 'la orden' para estudios. 'Receta' en Argentina se reserva más para medicamentos. |
| ingreso hospitalario«Tras el accidente, le hicieron un ingreso de tres días.» | internación«Quedó en internación para controlarle la presión.» | Estancia en un hospital para tratamiento o observación.'Internación' es el término estándar. 'Ingreso' se entiende pero suena a español de España. |
| quirófano«Lo han llevado directo al quirófano.» | quirófano«Está en quirófano desde las siete de la mañana.» | Sala de operaciones. Misma palabra, ortografía idéntica. |
| médico especialista | especialista |
panza: Vientre, estómago. En Argentina 'barriga' se entiende pero suena forzado o infantilizado. Decid 'panza' sin miedo. 'Barriga' aquí suena a dibujo animado.
pancita: Diminutivo coloquial del vientre, muy usado con bebés o con adultos en tono cariñoso o preocupado.
mareo: Sensación de vértigo o náuseas. La palabra es la misma, pero en Argentina se usa mucho el verbo 'marearse' por agotamiento o abuso. Fijaros que 'marearse' en Argentina también significa cansarse o saturarse de algo.
prepaga / obra social: Sistema de salud privada. En Argentina coexisten las obras sociales (obligatorias por ley para trabajadores en relación de dependencia) y las prepagas (privadas, por suscripción). No confundáis 'prepaga' con prepago de móvil. Aquí es sinónimo de seguro médico privado.
OSDE: Siglas de Obra Social de Ejecutivos y del Personal de Dirección de Empresas. Es una de las prepagas más grandes y prestigiosas de Argentina. OSDE es marca, no categoría. No digáis 'tengo un OSDE', decid 'tengo OSDE'.
médico de cabecera: Médico general o de atención primaria que deriva a especialistas. El término existe en Argentina pero se usa menos que en España. En muchas prepagas argentinas el 'médico de cabecera' lo llama 'médico clínico' o directamente 'clínico'.
guardia: Servicio de atención médica inmediata en un hospital o clínica. En Argentina 'urgencias' se entiende pero suena a traducción de hospital español. Decid 'guardia'.
farmacia: Establecimiento donde se dispensan medicamentos. Mismo nombre, distinto funcionamiento: en Argentina hay farmacias de turno abiertas 24h por barrio. Buscad el cartel 'farmacia de turno'. No todas están abiertas de noche.
receta / orden: Documento médico para obtener medicamentos. En Argentina los especialistas suelen dar 'órdenes' para estudios, no solo recetas. Pedid siempre 'la orden' para estudios. 'Receta' en Argentina se reserva más para medicamentos.
internación: Estancia en un hospital para tratamiento o observación. 'Internación' es el término estándar. 'Ingreso' se entiende pero suena a español de España.
quirófano: Sala de operaciones. Misma palabra, ortografía idéntica.
Palabras trampa
Si hay una cosa que aprendí a los gritos en Buenos Aires, es que el español de España no viaja intacto. Algunas palabras que usáis en Valencia o Madrid sin pensar, aquí provocan carcajadas, gestos de asco o, en el peor de los casos, una bofetada. No es que el argentino sea más grosero: es que repartió las groserías de otra manera. Yo mismo me llevé más de un chasco. En esta lista recojo las que más dolor de cabeza dan a los recién llegados. No se trata de memorizar un diccionario entero: basta con saber que ciertas palabras tienen una vida secreta en el Río de la Plata. Así evitaréis situaciones incómodas en la carnicería, en una reunión de trabajo o, peor aún, con la suegra. Leed con atención, porque algunas de estas trampas son graves.
| España | Argentina | Cómo se usa |
|---|---|---|
| coger«Cojo el tren a las ocho para ir a trabajar.» | agarrar / tomar«Agarrás el tren a las ocho para ir a trabajar.» | En España es el verbo neutro para tomar algo con la mano; en Argentina significa mantener relaciones sexuales.CRÍTICO. Nunca digáis 'voy a coger el bondi' o 'cogí la libreta'. En Argentina se entiende literalmente como una relación sexual. Usad siempre agarrar, tomar o agenciarse para objetos y medios de transporte. |
| concha«Me encontré una concha bonita en la playa de Cullera.» | boquita / cartera«Me encontré una caracola linda en la costa.» | En España es el caparazón de un molusco o la parte cóncava de algo; en Argentina es la palabra más fuerte para referirse a los genitales femeninos.CRÍTICO. Decir 'qué concha' como exclamación en Argentina es como gritar 'qué coño' en España, pero mucho más soez. Tampoco uséis 'conchudo' ni 'la concha de tu madre'. Es insulto grave y puede armar una pelea. |
| pijo«Ese pijo se cree que lo puede todo porque su padre tiene dinero.» | cheto / pijudo (adj.)«Ese cheto se cree que lo puede todo porque el padre tiene guita.» | En España es un adolescente prepotente o la palabra coloquial para pene; en Argentina 'pija' es pene y 'cheto' es el pijo español.Cuidado. 'Pija' en Argentina es pene, así que no digáis 'qué pija de sitio' ni 'me da pija'. 'Pijudo' como adjetivo puede ser positivo (imponente) o negativo (pretencioso) según el tono. |
| gomas«Pásame la goma que me he equivocado al escribir.» | cauchos / gomas de borrar«Pasame la goma de borrar que me equivoqué al escribir.» | En España son las gomas de borrar o, coloquialmente, los pechos; en Argentina 'gomas' para el pecho es vulgar y 'caucho' es la goma del coche.Si referís a los neumáticos del coche, en Argentina son 'cauchos', no 'gomas'. Decir 'mira las gomas de esa' es hablar de los pechos de forma soez. |
| pico«El pájaro tiene el pico rojo.» | beso / piquito«El pájaro tiene el pico rojo.» | En España es un pico de ave o una herramienta; en Argentina es el beso con lengua y, en algunos contextos, pene.Cuidado. 'Darse un pico' en Argentina es besarse con lengua. 'Pico' también puede ser pene en jerga juvenil. Si habláis de herramientas, se entiende, pero en contextos románticos o escolares se arma la confusión. |
| picar«Pica la carne en dados pequeños antes de freírla.» | picarse (enfadarse) / pinchar«Cortá la carne en cubos chicos antes de freírla.» | En España picar es morder con los dientes o teclear; en Argentina 'picarse' es enfurecerse y 'picar' puede ser pinchar algo.'Se picó' significa que alguien se enfureció o que algo se puso tenso. 'Picar' un globo es pincharlo. No digáis 'voy a picar el coche' pensando en aparcar: aquí no se entiende. |
| polla«¡Qué polla de día hace hoy!» | pija«¡Qué día de pija hace hoy!» | En España es coloquial para pene y para 'suerte' (¡qué polla!); en Argentina 'polla' solo es la gallina joven.En Argentina 'polla' es animal, no grosería. Pero no uséis 'polla' para pene: aquí se dice 'pija'. 'Hacer una paja' en Argentina es 'hacerse una paja' en España. |
| chocho«Estoy chocho con el regalo que me habéis hecho.» | contento / feliz / vagina (vulgar)«Estoy re contento con el regalo que me hicieron.» | En España es estar muy contento; en Argentina 'chocho' es vagina en lenguaje grosero y 'chocho/a' como adjetivo es alguien alegre pero con connotación cursi.Decir 'estoy chocho' en Argentina es tan raro como decir 'estoy coño'. No lo uséis como adjetivo de alegría. 'Chocha' es la vagina en lenguaje soez, aunque menos fuerte que 'concha'. |
| chaval«Ese chaval trabaja en la ferretería desde los dieciséis.» | pibe / chabón«Ese pibe labura en la ferretería desde los dieciséis.» | En España es un joven cualquiera; en Argentina 'chaval' se entiende pero suena extraño, y no es grosero, pero el equivalente real es 'pibe'.No es trampa grave, pero usar 'chaval' os marca como españoles recién llegados. En Argentina nadie dice 'chaval' en serio. Decid 'pibe', 'chico', 'chabón' según la edad y la cercanía. |
| hostia«Me he llevado una hostia con la puerta.» | carajo / mierda / poronga«Me di un palazo con la puerta.» | En España es la palabra más versátil del diccionario; en Argentina no existe como tal y suena raro.CRÍTICO. 'Hostia' no se usa en Argentina. Ni como golpe, ni como exclamación, ni como 'la ostia'. Si gritáis '¡hostia!' en la calle, la gente os mirará sin entender. Sustituid por 'mierda', 'carajo', 'poronga' o 'la puta madre'. |
| puta madre«El concierto fue de puta madre, tío.» | la puta que te parió / de puta madre (adaptado)«El recital fue una masa, che.» | En España 'de puta madre' es algo excelente; en Argentina la estructura cambia y 'la puta madre' tiene otros usos.En Argentina 'de puta madre' se entiende por influencia española, pero no es natural. 'La puta que te parió' es insulto directo. 'La concha de tu madre' es el equivalente argentino de 'la hostia puta'. |
| tío / tía«Tío, ¿has visto dónde dejé las llaves?» | che / boludo / tipo«Che, ¿viste dónde dejé las llaves?» | En España es vocativo neutro entre amigos; en Argentina 'tío' es familiar real y 'che' o 'boludo' es el vocativo.Llamar 'tío' a un argentino que no es familiar os hará parecer que os creéis parientes suyos. El equivalente cercano es 'che' o 'boludo' (entre amigos). 'Tipo' es 'tío' en sentido de individuo: 'ese tipo de allá'. |
| caca«El niño ha hecho caca en el pañal.» | caquita / popó«El nene hizo popó en el pañal.» | En España es la palabra infantil para excremento; en Argentina se entiende pero suena a español de dibujos animados.No es ofensivo, pero marca acento. En Argentina los niños hacen 'popó', 'caquita' o simplemente 'caca' en contextos médicos. Usar 'caca' entre adultos suena a broma de guardería. |
| mear«Voy a mear antes de salir.» | hacer pis«Voy a hacer pis antes de salir.» | En España es orinar de forma coloquial; en Argentina 'mear' existe pero suena más grosero o rural.'Mear' en Argentina se asocia más a animales o a lenguaje tosco de obra. Entre personas educadas se dice 'hacer pis', 'ir al baño' o 'orinar'. 'Meada' como insulto ('¡qué meada!') no existe aquí. |
| gilipollas«Ese gilipollas se ha llevado mi sitio en el parking.» | pelotudo / boludo / forro«Ese pelotudo se llevó mi lugar en el estacionamiento.» | En España es el insulto estándar para alguien estúpido; en Argentina no existe y hay que sustituirlo.CRÍTICO. 'Gilipollas' no lo entiende nadie en Argentina. Parecerá que os inventáis insultos. Usad 'pelotudo', 'boludo' (entre amigos), 'forro' (más fuerte), 'huevón' o 'tarado'. |
| zumo«Tomo un vaso de zumo de naranja cada mañana.» | jugo«Tomo un vaso de jugo de naranja cada mañana.» | En España es el líquido de la fruta; en Argentina 'zumo' no existe en el habla cotidiana.No es grosero, pero es trampa lingüística. Pedir 'zumo' en una cafetería provoca silencio incómodo. En Argentina todo es 'jugo': jugo de naranja, jugo de manzana. 'Zumo' solo aparece en productos importados. |
| ordenador«Se me ha estropeado el ordenador y no puedo entregar el trabajo.» | computadora«Se me rompió la computadora y no puedo entregar el laburo.» | En España es el aparato; en Argentina es 'computadora' y 'ordenador' suena a traducción literal de 'computer' en inglés.Técnica pero trampa común. 'Ordenador' en Argentina es entendible pero marca acento peninsular fuerte. Usad 'computadora' o 'compu' en contextos informales. 'PC' también funciona. |
| coche«Dejé el coche aparcado enfrente del supermercado.» | auto / coche (transporte de bebés)«Dejé el auto estacionado enfrente del supermercado.» | En España es el vehículo; en Argentina 'coche' es principalmente el carrito de bebé.CRÍTICO. Si decís 'sube al coche', un argentino pensará en el carrito de bebé. El vehículo es 'auto', 'automóvil' o 'carro' en algunas zonas. 'Coche de bebé' es el carrito en España; en Argentina es simplemente 'coche'. |
| ladrón«Han entrado ladrones en el piso de abajo.» | chorro / afanador«Entraron chorros al depto de abajo.» | En España es el delincuente; en Argentina 'ladrón' se entiende pero 'chorro' es el término callejero.'Chorro' en España es alguien que habla mucho; en Argentina es ladrón. No confundáis. 'Afanar' es robar en argentino, no 'afanarse' como en España (esforzarse). 'Me afané la bici' significa que me la robaron. |
| vale«Vale, quedamos a las ocho en la puerta.» | dale / bueno / está bien«Dale, quedamos a las ocho en la puerta.» | En España es la confirmación universal; en Argentina no se usa 'vale' como acuerdo.CRÍTICO. Decir 'vale' repetidamente es la marca más visible de un español recién llegado. En Argentina se dice 'dale', 'bueno', 'listo', 'perfecto'. 'Vale' como moneda existe, pero como interjección de acuerdo no. |
| guapa / guapo«Tu hermana es muy guapa.» | linda / lindo / hermosa | En España es alguien atractivo; en Argentina 'guapo/a' se entiende pero suena anticuado o español.'Guapo' en Argentina tiene el sentido antiguo de valiente o bravucón: 'ese perro es guapo' significa que es agresivo. Para decir que alguien es atractivo, usad 'lindo/a', 'hermoso/a', 'bonito/a'. |
| patata«Me como una tortilla de patatas casi todos los domingos.» | papa«Me como una tortilla de papas casi todos los domingos.» | En España es la patata; en Argentina es 'papa' y 'patata' suena a español de caricatura.No es grosero, pero es la trampa más famosa. Pedir 'patatas fritas' en un restaurante argentino os convertirá en meme instantáneo. En Argentina todo es 'papa': papa frita, puré de papa, papa al horno. |
| follar«Se fueron al hotel a follar como conejos.» | coger / garchar«Se fueron al telo a coger como conejos.» | En España es el verbo coloquial para mantener relaciones sexuales; en Argentina 'follar' no se usa y 'coger' es el verbo equivalente. |
agarrar / tomar: En España es el verbo neutro para tomar algo con la mano; en Argentina significa mantener relaciones sexuales. CRÍTICO. Nunca digáis 'voy a coger el bondi' o 'cogí la libreta'. En Argentina se entiende literalmente como una relación sexual. Usad siempre agarrar, tomar o agenciarse para objetos y medios de transporte.
boquita / cartera: En España es el caparazón de un molusco o la parte cóncava de algo; en Argentina es la palabra más fuerte para referirse a los genitales femeninos. CRÍTICO. Decir 'qué concha' como exclamación en Argentina es como gritar 'qué coño' en España, pero mucho más soez. Tampoco uséis 'conchudo' ni 'la concha de tu madre'. Es insulto grave y puede armar una pelea.
cheto / pijudo (adj.): En España es un adolescente prepotente o la palabra coloquial para pene; en Argentina 'pija' es pene y 'cheto' es el pijo español. Cuidado. 'Pija' en Argentina es pene, así que no digáis 'qué pija de sitio' ni 'me da pija'. 'Pijudo' como adjetivo puede ser positivo (imponente) o negativo (pretencioso) según el tono.
cauchos / gomas de borrar: En España son las gomas de borrar o, coloquialmente, los pechos; en Argentina 'gomas' para el pecho es vulgar y 'caucho' es la goma del coche. Si referís a los neumáticos del coche, en Argentina son 'cauchos', no 'gomas'. Decir 'mira las gomas de esa' es hablar de los pechos de forma soez.
beso / piquito: En España es un pico de ave o una herramienta; en Argentina es el beso con lengua y, en algunos contextos, pene. Cuidado. 'Darse un pico' en Argentina es besarse con lengua. 'Pico' también puede ser pene en jerga juvenil. Si habláis de herramientas, se entiende, pero en contextos románticos o escolares se arma la confusión.
picarse (enfadarse) / pinchar: En España picar es morder con los dientes o teclear; en Argentina 'picarse' es enfurecerse y 'picar' puede ser pinchar algo. 'Se picó' significa que alguien se enfureció o que algo se puso tenso. 'Picar' un globo es pincharlo. No digáis 'voy a picar el coche' pensando en aparcar: aquí no se entiende.
pija: En España es coloquial para pene y para 'suerte' (¡qué polla!); en Argentina 'polla' solo es la gallina joven. En Argentina 'polla' es animal, no grosería. Pero no uséis 'polla' para pene: aquí se dice 'pija'. 'Hacer una paja' en Argentina es 'hacerse una paja' en España.
contento / feliz / vagina (vulgar): En España es estar muy contento; en Argentina 'chocho' es vagina en lenguaje grosero y 'chocho/a' como adjetivo es alguien alegre pero con connotación cursi. Decir 'estoy chocho' en Argentina es tan raro como decir 'estoy coño'. No lo uséis como adjetivo de alegría. 'Chocha' es la vagina en lenguaje soez, aunque menos fuerte que 'concha'.
pibe / chabón: En España es un joven cualquiera; en Argentina 'chaval' se entiende pero suena extraño, y no es grosero, pero el equivalente real es 'pibe'. No es trampa grave, pero usar 'chaval' os marca como españoles recién llegados. En Argentina nadie dice 'chaval' en serio. Decid 'pibe', 'chico', 'chabón' según la edad y la cercanía.
carajo / mierda / poronga: En España es la palabra más versátil del diccionario; en Argentina no existe como tal y suena raro. CRÍTICO. 'Hostia' no se usa en Argentina. Ni como golpe, ni como exclamación, ni como 'la ostia'. Si gritáis '¡hostia!' en la calle, la gente os mirará sin entender. Sustituid por 'mierda', 'carajo', 'poronga' o 'la puta madre'.
la puta que te parió / de puta madre (adaptado): En España 'de puta madre' es algo excelente; en Argentina la estructura cambia y 'la puta madre' tiene otros usos. En Argentina 'de puta madre' se entiende por influencia española, pero no es natural. 'La puta que te parió' es insulto directo. 'La concha de tu madre' es el equivalente argentino de 'la hostia puta'.
che / boludo / tipo: En España es vocativo neutro entre amigos; en Argentina 'tío' es familiar real y 'che' o 'boludo' es el vocativo. Llamar 'tío' a un argentino que no es familiar os hará parecer que os creéis parientes suyos. El equivalente cercano es 'che' o 'boludo' (entre amigos). 'Tipo' es 'tío' en sentido de individuo: 'ese tipo de allá'.
caquita / popó: En España es la palabra infantil para excremento; en Argentina se entiende pero suena a español de dibujos animados. No es ofensivo, pero marca acento. En Argentina los niños hacen 'popó', 'caquita' o simplemente 'caca' en contextos médicos. Usar 'caca' entre adultos suena a broma de guardería.
hacer pis: En España es orinar de forma coloquial; en Argentina 'mear' existe pero suena más grosero o rural. 'Mear' en Argentina se asocia más a animales o a lenguaje tosco de obra. Entre personas educadas se dice 'hacer pis', 'ir al baño' o 'orinar'. 'Meada' como insulto ('¡qué meada!') no existe aquí.
pelotudo / boludo / forro: En España es el insulto estándar para alguien estúpido; en Argentina no existe y hay que sustituirlo. CRÍTICO. 'Gilipollas' no lo entiende nadie en Argentina. Parecerá que os inventáis insultos. Usad 'pelotudo', 'boludo' (entre amigos), 'forro' (más fuerte), 'huevón' o 'tarado'.
jugo: En España es el líquido de la fruta; en Argentina 'zumo' no existe en el habla cotidiana. No es grosero, pero es trampa lingüística. Pedir 'zumo' en una cafetería provoca silencio incómodo. En Argentina todo es 'jugo': jugo de naranja, jugo de manzana. 'Zumo' solo aparece en productos importados.
computadora: En España es el aparato; en Argentina es 'computadora' y 'ordenador' suena a traducción literal de 'computer' en inglés. Técnica pero trampa común. 'Ordenador' en Argentina es entendible pero marca acento peninsular fuerte. Usad 'computadora' o 'compu' en contextos informales. 'PC' también funciona.
auto / coche (transporte de bebés): En España es el vehículo; en Argentina 'coche' es principalmente el carrito de bebé. CRÍTICO. Si decís 'sube al coche', un argentino pensará en el carrito de bebé. El vehículo es 'auto', 'automóvil' o 'carro' en algunas zonas. 'Coche de bebé' es el carrito en España; en Argentina es simplemente 'coche'.
chorro / afanador: En España es el delincuente; en Argentina 'ladrón' se entiende pero 'chorro' es el término callejero. 'Chorro' en España es alguien que habla mucho; en Argentina es ladrón. No confundáis. 'Afanar' es robar en argentino, no 'afanarse' como en España (esforzarse). 'Me afané la bici' significa que me la robaron.
dale / bueno / está bien: En España es la confirmación universal; en Argentina no se usa 'vale' como acuerdo. CRÍTICO. Decir 'vale' repetidamente es la marca más visible de un español recién llegado. En Argentina se dice 'dale', 'bueno', 'listo', 'perfecto'. 'Vale' como moneda existe, pero como interjección de acuerdo no.
linda / lindo / hermosa: En España es alguien atractivo; en Argentina 'guapo/a' se entiende pero suena anticuado o español. 'Guapo' en Argentina tiene el sentido antiguo de valiente o bravucón: 'ese perro es guapo' significa que es agresivo. Para decir que alguien es atractivo, usad 'lindo/a', 'hermoso/a', 'bonito/a'.
papa: En España es la patata; en Argentina es 'papa' y 'patata' suena a español de caricatura. No es grosero, pero es la trampa más famosa. Pedir 'patatas fritas' en un restaurante argentino os convertirá en meme instantáneo. En Argentina todo es 'papa': papa frita, puré de papa, papa al horno.
coger / garchar: En España es el verbo coloquial para mantener relaciones sexuales; en Argentina 'follar' no se usa y 'coger' es el verbo equivalente.
Lunfardo y jerga
El lunfardo es la jerga porteña por excelencia: un mosaico de palabras italianas, francesas, gallegas, gauchas y de cárcel que se fueron mezclando en Buenos Aires desde fines del siglo XIX. Hoy ya no es jerga marginal, es vocabulario cotidiano. «Boludo», «pibe», «mina», «quilombo» son lunfardo puro y se usan en oficinas, asados y portadas de diarios. Si queréis sonar porteños, no hay atajo: a memorizar.
| España | Argentina | Cómo se usa |
|---|---|---|
| amigo / colega (informal)«Tío, qué pasa.» | boludo«Boludo, qué onda.» | entre amigos, cariño; entre extraños, insultoSolo entre amigos íntimos. Nunca con jefes, policías ni desconocidos. |
| chaval / chico«Ese chaval es de Madrid.» | pibe / chabón«Ese pibe es de Madrid.» | hombre joven |
| chica«Esa chica trabaja conmigo.» | mina / piba / flaca«Esa mina trabaja conmigo.» | mujer joven«Mina» es informal pero no peyorativo. «Flaca» se usa cariñosamente con conocidas, sin importar la talla. |
| lío / follón«Hay un follón con los papeles.» | quilombo«Hay un quilombo con los papeles.» | situación caótica o desordenada«Quilombo» originalmente era prostíbulo. Hoy describe cualquier desorden. Palabra todoterreno. |
| pereza / vagancia«Hoy tengo mucha pereza.» | fiaca«Hoy tengo una fiaca terrible.» | ganas de no hacer nada«Hacer fiaca» = remolonear, especialmente los domingos. |
| estupendo / genial«Estupendo, lo dejamos así.» | joya / bárbaro / un fenómeno«Joya, lo dejamos así.» | algo excelente o bien hecho |
| verdad / cierto«Te lo digo en serio.» | posta«Te lo digo, posta.» | afirmación enfática«Posta» originalmente era una estafeta de correo. Hoy = neta verdad. |
| robar / hurtar«Me han robado el móvil.» | afanar / chorear«Me afanaron el celular.» | robar coloquialmente«Chorro» = ladrón. Vocabulario cotidiano de las noticias. |
| estafar«Me estafó el mecánico.» | garcar / cagar«Me garcó el mecánico.» | engañar a alguien por dinero«Cagar» en este sentido también significa estropear: «se cagó el motor». |
| peso / euro (genérico)«No me queda ni un euro.» | mango«No me queda ni un mango.» | unidad de dinero, coloquial«Estoy seco» / «sin un mango» = sin dinero. |
| neumáticos / ruedas«Tengo que cambiar los neumáticos.» | gomas«Tengo que cambiar las gomas.» | neumáticos del auto |
| comer / zampar«Vamos a zampar pizza.» | morfar«Vamos a morfar pizza.» | comer coloquial«Morfi» = la comida. Viene del italiano «morfar». |
| labia / palabrería«Tiene mucha labia ese tío.» | chamuyo«Tiene un chamuyo ese chabón.» | habla persuasiva, frecuentemente engañosa«Chamuyar» = hablar para convencer, ligar o vender humo. |
| soplón / chivato«Es un soplón.» | ortiba / botón«Es un ortiba.» | persona que delata«Ortiba» se aplica también a quien rompe la diversión grupal. |
| molón / chulo / guay«Qué guay tu chaqueta.» | copado / piola / groso«Qué copada tu campera.» | algo cool o simpático«Groso» es superlativo; «piola» implica además astucia. |
| tacaño / agarrado«Es un agarrado.» | garca / amarrete«Es un amarrete.» | persona miserable con el dinero«Garca» es más fuerte: además de tacaño, traidor. |
| ganas / motivación«Tengo ganas de irme.» | manija«Tengo manija de irme.» | entusiasmo intenso por algo«Estar manija» = estar muy enganchado a algo. |
| asqueroso / horrible«Esta cerveza es horrible.» | choto / chot@«Esta birra está chota.» | algo de mala calidadCuidado: «pija» y «choto» también son nombres vulgares de genitales. |
| estar borracho«Estaba como una cuba.» | estar en pedo / estar mamado«Estaba en pedo total.» | intoxicado por alcohol |
| cabreado / molesto«Estoy muy cabreado.» | caliente / podrido«Estoy re caliente.» | enfadadoOjo: «caliente» con otro contexto puede ser sexual. Por contexto se entiende. |
| perder los estribos«Se rayó cuando le dije.» | rayarse / volarle la cabeza«Se rayó cuando le dije.» | ponerse furioso o desquiciado |
| fiesta / fiestón«Hubo una fiesta brutal.» | joda / fiesta«Hubo una joda tremenda.» | celebración informal«Joda» también significa broma, cosa no seria. |
| patético / cutre«Ese reloj es cutre.» | trucho«Ese reloj es trucho.» | falso o de mala calidad«Trucho» = adulterado, falsificado. «DNI trucho», «título trucho». |
| trabajar mucho / picar piedra«Llevo años picando piedra.» | romperse el lomo / laburar a full«Hace años que me rompo el lomo.» | trabajar duramente |
| amargado / sieso«Es un amargado, no se ríe nunca.» | amargo / careta«Es un amargo, no se ríe nunca.» | persona seria o aguafiestas«Careta» implica además que está fingiendo no estar de buen humor. |
| perfecto / sin problema«Perfecto, así lo hacemos.» | todo bien / todo joya«Todo bien, así lo hacemos.» | expresión de conformidad |
| loco / chiflado«Está como una cabra.» | loco / rayado«Está re rayado.» | persona excéntrica |
| pasar de algo«Pasé del tema.» | pegar el palo / cagar a palos«Pegué el palo y listo.» | no hacer caso«Cagar a palos» = golpear o reprender duro. Solo en contexto. |
| buena gente / majo«Es muy majo.» | buena onda / un fenómeno«Es buena onda.» | persona simpática |
boludo: entre amigos, cariño; entre extraños, insulto Solo entre amigos íntimos. Nunca con jefes, policías ni desconocidos.
pibe / chabón: hombre joven
mina / piba / flaca: mujer joven «Mina» es informal pero no peyorativo. «Flaca» se usa cariñosamente con conocidas, sin importar la talla.
quilombo: situación caótica o desordenada «Quilombo» originalmente era prostíbulo. Hoy describe cualquier desorden. Palabra todoterreno.
fiaca: ganas de no hacer nada «Hacer fiaca» = remolonear, especialmente los domingos.
joya / bárbaro / un fenómeno: algo excelente o bien hecho
posta: afirmación enfática «Posta» originalmente era una estafeta de correo. Hoy = neta verdad.
afanar / chorear: robar coloquialmente «Chorro» = ladrón. Vocabulario cotidiano de las noticias.
garcar / cagar: engañar a alguien por dinero «Cagar» en este sentido también significa estropear: «se cagó el motor».
mango: unidad de dinero, coloquial «Estoy seco» / «sin un mango» = sin dinero.
gomas: neumáticos del auto
morfar: comer coloquial «Morfi» = la comida. Viene del italiano «morfar».
chamuyo: habla persuasiva, frecuentemente engañosa «Chamuyar» = hablar para convencer, ligar o vender humo.
ortiba / botón: persona que delata «Ortiba» se aplica también a quien rompe la diversión grupal.
copado / piola / groso: algo cool o simpático «Groso» es superlativo; «piola» implica además astucia.
garca / amarrete: persona miserable con el dinero «Garca» es más fuerte: además de tacaño, traidor.
manija: entusiasmo intenso por algo «Estar manija» = estar muy enganchado a algo.
choto / chot@: algo de mala calidad Cuidado: «pija» y «choto» también son nombres vulgares de genitales.
estar en pedo / estar mamado: intoxicado por alcohol
caliente / podrido: enfadado Ojo: «caliente» con otro contexto puede ser sexual. Por contexto se entiende.
rayarse / volarle la cabeza: ponerse furioso o desquiciado
joda / fiesta: celebración informal «Joda» también significa broma, cosa no seria.
trucho: falso o de mala calidad «Trucho» = adulterado, falsificado. «DNI trucho», «título trucho».
romperse el lomo / laburar a full: trabajar duramente
amargo / careta: persona seria o aguafiestas «Careta» implica además que está fingiendo no estar de buen humor.
todo bien / todo joya: expresión de conformidad
loco / rayado: persona excéntrica
pegar el palo / cagar a palos: no hacer caso «Cagar a palos» = golpear o reprender duro. Solo en contexto.
buena onda / un fenómeno: persona simpática
¿Os falta una palabra?
Esto crece cada mes. Si os habéis tropezado con un término rioplatense que no aparece arriba (o algo que dijisteis y os miraron raro), escribidme.
Mandar palabra